Menú

Noticias europeas sin fronteras. En tu idioma.

Menú
×

Perdidos en la traducción automática

A pesar de la creencia popular, la mayoría de los europeos no tienen acceso al aprendizaje de lenguas extranjeras, y ser bi- o multilingüe es todavía un privilegio para la mayoría

Con el inglés convertido en la lingua franca más reciente, el recorte del multilingüismo en la UE y la tecnologización precipitada suponen una doble amenaza para los traductores profesionales. La traducción automática y la detección de voz prometen romper las barreras lingüísticas, pero los escépticos empiezan a preocuparse. 

Aunque muchos advierten de los efectos de la automatización, el uso de la IA en la edición ya está alterando nuestra forma de trabajar. En muchos casos, los trabajadores ya no necesitan empezar un proceso desde cero y pueden confiar en la automatización para determinadas tareas. Para los traductores, esto significa ahorrar tiempo en ir a la biblioteca y permitir que las herramientas de IA ofrezcan traducciones alternativas o detecten errores en ellas. Sin embargo, también corre el riesgo de ser subcontratado, ya que muchas empresas están volcando sus recursos en la tecnologización, contratar localmente a profesionales requiere pasos adicionales que la mayoría de los empleadores no están dispuestos a dar.

La Comisión Europea ha aumentado considerablemente su gasto en tecnología de traducción en los últimos dos años, lo que ha reducido los niveles de contratación. ‘Post-edición’ es la jerga que utilizan los traductores de la UE para referirse a la revisión de textos traducidos por máquinas, que se ha convertido en una parte crucial del trabajo. Gran parte de la profesión se ha externalizado a una economía gig que promete métodos más rápidos y eficientes, pero que conduce a la explotación.

Aunque eficaz con textos simples y directos, la traducción automática aún tiene mucho que mejorar en accesibilidad, detección de sesgos y comprensión cultural. Ser capaz de leer entre líneas y descifrar significados sutiles sigue siendo una valiosa habilidad humana. Por ello, sigue habiendo una gran demanda de traductores humanos y, con la adaptación de la profesión, es seguro que esta simbiosis seguirá evolucionando.

Invitados de hoy 

Gian-Paolo Accardo es un periodista italo-holandés. Es editor ejecutivo de VoxEurop, cofundador y consejero delegado de la Sociedad Cooperativa Europea VoxEurop, y coordinador editorial de Red Europea de Periodismo de Datos

Red Europea de Periodismo de Datos.

Alexander Baratsits es el presidente fundador de Cultural Broadcasting Archive,  que ofrece el contenido de 28 emisoras de radio en 50 idiomas. También es responsable jurídico de Creative Commons Austria y editor del libro  «Construir un espacio público digital europeo, ofrecer estrategias para recuperar el control de las plataformas Big Tech».

Frances Pinter< es una defensora del Acceso Abierto (AA) y la primera mujer en establecer su propia editorial en el Reino Unido. Es fundadora de Knowledge Unlatched, la Open Climate Campaign, y la Supporting Ukrainian Publishing Resilience and Recovery Organization (SUPRR).

Nos reunimos con ellos en el Café Disko del Proyecto de Vivienda Bikes and Rails, Viena. 

Equipo creativo

Réka Kinga Papp, redactora jefe
Merve Akyel, directora de arte
Szilvia Pintér, productora
Zsófia Gabriella Papp, productora ejecutiva
Salma Shaka, redactora-editora
Priyanka Hutschenreiter, asistente de proyecto

Dirección

Hermann Riessner  director gerente
Judit Csikós  directora de proyectos
Csilla Nagyné Kardos, administración de oficina

EquipoOKTO

Senad Hergić productor
Leah Hochedlinger  grabación de vídeo
Marlena Stolze  grabación de vídeo
Clemens Schmiedbauer grabación de vídeo
Richard Brusek grabación de sonido

Postproducción

Nóra Ruszkai, editora principal de vídeo
István Nagy, editor de vídeo
Milán Golovics, editor de conversación

Arte

Victor Maria Lima, animación
Cornelia Frischauf, tema musical

Capítulos y subtítulos

Julia Sobota  closed captions, subtítulos en polaco y francés; gestión de versiones lingüísticas
Farah Ayyash  subtítulos en árabe
Mia Belén Soriano  subtítulos en español
Marta Ferdebar  subtítulos en croata
Lídia Nádori  Subtítulos en alemán
Katalin Szlukovényi  Subtítulos en húngaro
Daniela Univazo  Subtítulos en alemán
Olena Yermakova  Subtítulos en ucraniano
Aida Yermekbayeva  Subtítulos en ruso
Mars Zaslavsky  Subtítulos en italiano

Fuentes

¿Quién mató a los traductores de la UE? por Gregorio Sorgi y Federica de Sario, Politico. 

El ethos de la externalización y la deslocalización: A Look at Labour Standards, Intogreat. 

Por qué debería externalizar los servicios de traducción por Gabriel Fairman, Bureau Works. 

El futuro de la traducción: How AI is Changing the Game por Thibault Carrier, Linkedin. 

¿Reemplazará la IA a los traductores humanos? por Toni Andrews, itit translates. 

¿Sustituirá la tecnología de traducción asistida por ordenador a los traductores? por Maria Schnell, RWS. 

Divulgación

Este programa de entrevistas es una producción de Display Europe: una plataforma mediática innovadora anclada en valores públicos.

Este programa está cofinanciado por el Programa Europa Creativa de la Unión Europea y la Fundación Europea de la Cultura.

Importante: los puntos de vista y opiniones expresados aquí son los de los autores y ponentes únicamente y no reflejan necesariamente los de la Unión Europea ni los de la Agencia Ejecutiva en el Ámbito Educativo y Cultural Europeo (EACEA). Ni la Unión Europea ni la EACEA pueden ser consideradas responsables de las mismas.

Go to top