Perdidos en la traducción automática
A pesar de la creencia popular, la mayoría de los europeos no tienen acceso al aprendizaje de lenguas extranjeras, y ser bilingüe o multilingüe sigue siendo un privilegio para la mayoría.
Con el inglés convertido en la última lingua franca, el recorte del multilingüismo en la UE y la tecnologización precipitada suponen una doble amenaza para los traductores profesionales. La traducción automática y la detección de voz prometen romper las barreras lingüísticas, pero los escépticos empiezan a preocuparse.
Aunque muchos advierten de los efectos de la automatización, el uso de la IA en la edición ya está alterando nuestra forma de trabajar. En muchos casos, los trabajadores ya no necesitan empezar un proceso desde cero y pueden confiar en la automatización para determinadas tareas. Para los traductores, esto significa ahorrar tiempo en ir a la biblioteca y permitir que las herramientas de IA ofrezcan traducciones alternativas o detecten errores en ellas. Sin embargo, también corre el riesgo de ser subcontratado, ya que muchas empresas están volcando sus recursos en la tecnologización, a nivel local la contratación de profesionales requiere pasos adicionales que la mayoría de los empleadores no están dispuestos a dar.
La Comisión Europea ha aumentado considerablemente su gasto en tecnología de traducción en los dos últimos años, con la consiguiente reducción de los niveles de contratación. Los traductores de la UE utilizan el término«postedición » para referirse a la revisión de textos traducidos automáticamente, que se ha convertido en una parte crucial del trabajo. Gran parte de la profesión se ha externalizado a una economía colaborativa que promete métodos más rápidos y eficientes, pero que conduce a la explotación.
Aunque es eficaz con textos sencillos y directos, la traducción automática aún tiene mucho que mejorar en accesibilidad, detección de sesgos y comprensión cultural. Saber leer entre líneas y descifrar significados sutiles sigue siendo una valiosa habilidad humana. Por eso sigue habiendo una gran demanda de traductores humanos y, con la adaptación de la profesión, esta simbiosis seguirá evolucionando.
Invitados de hoy
Gian-Paolo Accardo es un periodista italo-holandés. Es editor ejecutivo de VoxEurop, cofundador y consejero delegado de la Sociedad Cooperativa Europea VoxEurop y coordinador editorial de la Red Europea de Periodismo de Datos.
Alexander Baratsits es el presidente fundador de Cultural Broadcasting Archive, que ofrece el contenido de 28 emisoras de radio en 50 idiomas. También es responsable jurídico de Creative Commons Austria y editor del libro «Building a European Digital Public Space, offering Strategies for taking back control from Big Tech platforms».
Frances Pinter es una defensora del acceso abierto (AA) y la primera mujer que creó su propia editorial en el Reino Unido. Es fundadora de Knowledge Unlatched, Open Climate Campaign y Supporting Ukrainian Publishing Resilience and Recovery Organization (SUPRR).
Nos reunimos con ellos en el Café Disko del proyecto de viviendas Bikes and Rails, en Viena.
Equipo creativo
Réka Kinga Papp, redactora jefe
Merve Akyel, directora artística
Szilvia Pintér, productora
Zsófia Gabriella Papp, productora ejecutiva
Salma Shaka, redactora-editora
Priyanka Hutschenreiter, ayudante de proyecto
Gestión
Hermann Riessner director general
Judit Csikós gestora de proyectos
Csilla Nagyné Kardos, administración de oficina
Equipo OKTO
Senad Hergić productor
Leah Hochedlinger grabación de vídeo
Marlena Stolze grabación de vídeo
Clemens Schmiedbauer grabación de vídeo
Richard Brusek grabación de sonido
Postproducción
Nóra Ruszkai, redactora jefe de vídeo
István Nagy, redactor de vídeo
Milán Golovics, redactor de conversación
Arte
Victor Maria Lima, animación
Cornelia Frischauf, tema musical
Subtítulos
Julia Sobota subtítulos en polaco y francés; gestión de versiones lingüísticas
Farah Ayyash subtítulos en árabe
Mia Belén Soriano subtítulos en español
Marta Ferdebar subtítulos en croata
Lídia Nádori subtítulos en alemán
Katalin Szlukovényi subtítulos en húngaro
Daniela Univazo subtítulos en alemán
Olena Yermakova subtítulos en ucraniano
Aida Yermekbayeva subtítulos en ruso
Mars Zaslavsky subtítulos en italiano
Fuentes
¿Quién mató a los traductores de la UE? por Gregorio Sorgi y Federica de Sario, Politico.
El ethos de la externalización y la deslocalización: Una mirada a las normas laborales, Intogreat.
Por qué debería subcontratar servicios de traducción, por Gabriel Fairman, Bureau Works.
El futuro de la traducción: How AI is Changing the Game por Thibault Carrier, Linkedin.
¿Sustituirá la IA a los traductores humanos? por Toni Andrews, itit translates.
¿Sustituirá la IA a los traductores? por Maria Schnell, RWS.
Divulgación
Este programa de entrevistas es una producción de Display Europe: una innovadora plataforma mediática anclada en valores públicos.
Este programa está cofinanciado por el Programa Europa Creativa de la Unión Europea y la Fundación Europea de la Cultura.
Es importante destacar que las opiniones y puntos de vista expresados aquí son exclusivamente los de los autores y ponentes y no reflejan necesariamente los de la Unión Europea ni los de la Agencia Ejecutiva en el Ámbito Educativo y Cultural Europeo (EACEA). Ni la Unión Europea ni la EACEA pueden ser consideradas responsables de las mismas.