Menu

Actualités européennes sans frontières. Dans votre langue.

Menu
×

Perdu dans la traduction automatique

Malgré la croyance populaire, la majorité des Européens n’ont pas accès à l’apprentissage des langues étrangères, et être bi- ou multilingue est toujours un privilège pour la plupart

car de nombreuses entreprises déversent leurs ressources dans la technologisation, l’embauche locale de professionnels nécessite des étapes supplémentaires que la plupart des employeurs ne sont pas prêts à franchir.

‘Post-editing’ est le jargon utilisé par les traducteurs de l’UE pour réviser les textes traduits par des machines, ce qui est devenu une partie cruciale de leur travail. Une grande partie de la profession a été externalisée vers une gig economy promettant des méthodes plus rapides et plus efficaces, mais conduisant à l’exploitation.

Même si elle est efficace avec des textes simples et directs, la traduction automatique a encore beaucoup de progrès à faire en matière d’accessibilité, de détection des biais et de compréhension culturelle. La capacité à lire entre les lignes et à déchiffrer des significations subtiles reste une compétence humaine précieuse. C’est pourquoi les traducteurs humains sont toujours très demandés, et avec l’adaptation de la profession, cette symbiose va certainement continuer à évoluer.

Les invités d’aujourd’hui 

Gian-Paolo Accardo est un journaliste italo-néerlandais. Il est rédacteur en chef de VoxEurop, cofondateur et directeur général de la société coopérative européenne VoxEurop, et coordinateur éditorial du Réseau européen de journalisme de données

Dans le cadre de son travail, il a participé à la rédaction d’un livre sur le journalisme de données.

Alexander Baratsits est le président fondateur de la Cultural Broadcasting Archive, qui offre le contenu de 28 stations de radio en 50 langues. Il est également responsable juridique de Creative Commons Austria et éditeur du livre&nbsp ; « Building a European Digital Public Space, offering Strategies for taking back control from Big Tech platforms ».

Frances Pinter est une militante du libre accès et la première femme à avoir créé sa propre maison d’édition au Royaume-Uni. Elle est la fondatrice de Knowledge Unlatched, le Open Climate Campaign, et la Supporting Ukrainian Publishing Resilience and Recovery Organization&nbsp ;(SUPRR).

Nous les rencontrons au Cafe Disko du Bikes and Rails Housing Project, Vienne. 

.

Équipe de création


Réka Kinga Papp, rédactrice en chef
Merve Akyel, directrice artistique
Szilvia Pintér, productrice
Zsófia Gabriella Papp, productrice exécutive
Salma Shaka, rédactrice en chef
Priyanka Hutschenreiter, assistante de projet

.

Gestion

Hermann Riessner&nbsp ; directeur général
Judit Csikós&nbsp ; chef de projet
Csilla Nagyné Kardos, administration de bureau

.

OKTO Crew


Senad Hergić producteur
Leah Hochedlinger&nbsp ; enregistrement vidéo
Marlena Stolze&nbsp ; enregistrement vidéo
Clemens Schmiedbauer enregistrement vidéo
Richard Brusek enregistrement sonore

.

Postproduction

Nóra Ruszkai, chef monteur vidéo
István Nagy, monteur vidéo
Milán Golovics, monteur de conversation

István Nagy, monteur vidéo
Milán Golovics, monteur de conversation

.

Art

Victor Maria Lima, animation
Cornelia Frischauf, musique du thème

.

Captions et sous-titres


Julia Sobota&nbsp ; sous-titres codés, sous-titres polonais et français ; gestion des versions linguistiques
Farah Ayyash&nbsp ; sous-titres arabes
Mia Belén Soriano&nbsp ; sous-titres espagnols
Marta Ferdebar&nbsp ; sous-titres croates
Lídia Nádori&nbsp ; Sous-titres allemands
Katalin Szlukovényi&nbsp ; Sous-titres hongrois
Daniela Univazo&nbsp ; Sous-titres allemands
Olena Yermakova&nbsp ; Sous-titres ukrainiens
Aida Yermekbayeva&nbsp ; Sous-titres russes
Mars Zaslavsky&nbsp ; Sous-titres italiens

.

Sources

Qui a tué les traducteurs de l’UE ?  par Gregorio Sorgi et Federica de Sario, Politico.

L’éthique de l’externalisation et de la délocalisation : Un regard sur les normes du travail, Intogreat.

Pourquoi vous devriez externaliser les services de traduction par Gabriel Fairman, Bureau Works. 

Pourquoi vous devriez externaliser les services de traduction par Gabriel Fairman, Bureau Works. 

L’avenir de la traduction : Comment l’IA change la donne par Thibault Carrier, Linkedin. 

L’IA va-t-elle remplacer les traducteurs humains ?  par Toni Andrews, itit translates. 

La technologie de traduction IA remplacera-t-elle les traducteurs ?  par Maria Schnell, RWS. 

Disclosure

Ce talk-show est une production Display Europe : une plateforme médiatique innovante ancrée dans les valeurs publiques.

La production Display Europe est une production Display Europe.

Ce programme est cofinancé par le programme Europe créative de l’Union européenne et la Fondation européenne de la culture.

Go to top