Sve mora otići. Constance Debré odriče se ne samo svog imena

Kapitál
Sve mora otići. Constance Debré odriče se ne samo svog imena

To, že len bez mena možemo biti zaista slobodni, znali su svojega vremena već No Name. A u stopama braće Timkovci, i francuska spisateljica Constance Debré u prozi Jméno pita se, čime je to.

To, da možemo biti zaista slobodni samo bez imena, već su znali svojevremeno i No Name. A u stopama braće Timkovič, i francuska spisateljica Constance Debré u prozi Jméno pita se, čime to jest.

To je pitanje koje će dobro biti poznato čitateljima i čitateljicama njezine prethodne novele Love Me Tender (u ovim danima izlazi u slovenskom prijevodu Ivane Dobrakovovej). Već u njoj autorica istražuje, bez čega se može u životu zaobići, što ju suvišno veže. Odriče se svoje pravničke karijere, braka, stana, socijalne i financijske sigurnosti, a na kraju, iako ne vlastitim zaslugama, gubi i ulogu majke. U knjizi Jméno (orig. Nom) nastavlja glatko tamo gdje je posljednji put stala: i dalje živi (posebno) u tuđim stanovima, na nikoga i ništa se ne veže, mijenja ljubavnice, pliva, piše. I razmišlja o tome što joj još stoji na putu do apsolutnog preživljavanja, do potpune slobode. Uviđa da je toga još mnogo, i u stilu velikih rasprodaja priključuje se sloganu „everything must go“: obitelj, država, sjećanja, djetinjstvo, ime, cijelo to kulturno i društveno naslijeđe, kojem se od malena pokušava osloboditi. A u to spada i književnost.

Ovdje se ipak pojavljuje prvi od paradoxa njezina razmišljanja. S jedne strane, za nju je književnost buržoazijska prevara koja pomaže održavati moćne strukture, odvratna je, odbojna, elitistička, ponekad ne može ni pogledati u knjige. S druge strane, i tako je književnost ponekad jedino što joj daje smisao, samo uz nju može reći ono što još smatra važnim. Jer, Constance Debré želi nešto reći, to nema sumnje. To što se odriče svih svjetovnih dobara i društvenih uloga, ne znači da je njezina protagonistkinja neki Oblomov ili Bartleby. Njezin je moto ne tihi bartlebyovski „I would prefer not to“, već odlučno „I would prefer it my way“.

Iako u knjizi tvrdi „No Name. No agenda.“, to nije potpuno točno. Kako sama kasnije u tekstu priznaje, ima ne samo konkretan politički program, već i jasan moralni apel. „Ne radim više na pravnom zastupanju zato što imam nešto važnije za posao, misleći na svoje knjige, misleći na objašnjavanje onoga što se događa, jer upravo o tome se radi u mojim knjigama, u svojim knjigama ne iznosim kako živim, u knjigama objašnjavam što se događa i kako se treba živjeti. Knjige su za mene način borbe protiv jadnog života kojeg sam upoznala i koji vidim svuda oko sebe. Smatram da je važno da to netko kaže ljudima.“ U konačnici, ona je potpuni suprotnost rezigniranim književnim likovima, kristalna je aktivnost, pretvorena u životnu misao.

To me dovodi i do pitanja, kakvu knjigu u opće čitam, u koji žanr je svrstavam. Čini mi se neprikladnim nazivati je novelom, a još manje romanom, jer osim svih ostalih stvari, Debré gotovo potpuno uklanja i radnju. Da, saznat ćemo mnogo o njezinim roditeljima, posebno o oca, vidimo njegov pad, njegov odlazak, do određene mjere se s njim autorica oprašta. No, ako smo mislili da je upravo odnos s ocem ključan za knjigu, Debré nam takvo čitanje sama opovrgava: nije važno kakve sam imala roditelje, kakve smo imali odnose, jesu li bili ovisnici ili ne, bilo kako bilo, sada bih i dalje tražila što veću moguću slobodu.

O kojem žanru onda riječ? U nekom smislu, moglo bi se reći da je to manifest, ali mi je još prikladniji žanr propovijedi. Nije slučajno da je protagonistkinja obje knjige, Love Me TenderJméno, vrhunski ukazna. Disciplirana. Njezin je izraz nešto od blage gorljivosti asketskog svećenika, potpuno uvjerenog u moralnu čistoću svog pogleda na svijet. Stoji izvan društva, ali ne i izvan svijeta, ne i izvan života. Vodu propovijeda, jer vodu pije.

Je li njezin savjet o „kako se živjeti“ primjenjiv na svakoga? Tko zna. Je li u svojim izjavama dosljedna? Mislim da nije. Napisala je još jednu izvrsnu knjigu? Nema sumnje.

Constance Debré: Jméno (Tranzit, 2026). Prijevod: Petra Zikmundová.

Tekst je dio projekta PERSPECTIVES - nove marke za neovisno, konstruktivno i multiperspektivno novinarstvo. Projekt je financiran od Europske unije. Izjave i stavovi su mišljenja i izjave autora(-a), i ne moraju nužno odražavati mišljenja i stavove Europske unije ili Europske izvršne agencije za obrazovanje i kulturu (EACEA). Europska unija ni EACEA ne preuzimaju nikakvu odgovornost za njih.