Menü

Európai hírek határok nélkül. Az Ön nyelvén.

Menü
×

Elveszett a gépi fordításban

A közhiedelem ellenére az európaiak többségének nincs lehetősége idegen nyelveket tanulni, és a két- vagy többnyelvűség a legtöbbek számára még mindig kiváltság.

Az angol nyelv legújabb lingua francává válásával az EU többnyelvűségének visszaszorítása és az elhamarkodott technologizáció kettős veszélyt jelent a hivatásos fordítókra nézve. Az automatizált fordítás és a hangfelismerés a nyelvi korlátok áttörését ígéri, de a szkeptikusok kezdenek aggódni.

Bár sokan figyelmeztetnek az automatizálás hatásaira, a mesterséges intelligencia alkalmazása a könyvkiadásban már most is megváltoztatja a munkánkat. Sok esetben a dolgozóknak már nem kell a nulláról kezdeniük egy folyamatot, hanem bizonyos feladatoknál az automatizálásra támaszkodhatnak. A fordítók számára ez azt jelenti, hogy időt takarítanak meg a könyvtárba való elutazással, és lehetővé teszik az AI-eszközök számára, hogy alternatív fordításokat nyújtsanak vagy hibákat fedezzenek fel bennük. Ugyanakkor fennáll a kiszervezés veszélye is, mivel sok vállalat a technologizálásba ölti erőforrásait, helyben a szakemberek felvétele olyan extra lépéseket igényel, amelyeket a legtöbb munkáltató nem hajlandó megtenni.

Az Európai Bizottság az elmúlt néhány évben jelentősen növelte a fordítási technológiára fordított kiadásait, és ennek következtében csökkentette a munkaerő-felvétel szintjét.Az „utólagos szerkesztés” az uniós fordítók szakzsargonja a gépi fordítású szövegek felülvizsgálatára, amely a munka fontos részévé vált. A szakma nagy részét kiszervezték a gyorsabb és hatékonyabb módszereket ígérő, de kizsákmányoláshoz vezető gig-gazdaságba.

Bár az egyszerű és közvetlen szövegek esetében hatékony, a gépi fordításnak még sokat kell fejlődnie a hozzáférhetőség, az elfogultság felismerése és a kulturális megértés terén. A sorok közötti olvasás és a finom jelentések megfejtése továbbra is értékes emberi képesség. Emiatt az emberi fordítókra továbbra is nagy szükség van – és a szakma alkalmazkodásával ez a szimbiózis biztosan tovább fog fejlődni.

A mai vendégek

Gian-Paolo Accardo olasz-holland újságíró. A VoxEurop ügyvezető szerkesztője, a VoxEurop Európai Szövetkezet társalapítója és vezérigazgatója, valamint az Európai Adatújságíró Hálózat szerkesztőségi koordinátora.

Alexander Baratsits a Kulturális Műsorszolgáltatási Archívum alapító elnöke, amely 28 rádióállomás tartalmát kínálja 50 nyelven. Emellett a Creative Commons Austria jogi vezetője és a „Building a European Digital Public Space, offering Strategies for taking back controlling from Big Tech platforms” című könyv szerkesztője.

Frances Pinter az Open Access (nyílt hozzáférés) szószólója, és az első nő, aki saját kiadóvállalatot alapított az Egyesült Királyságban. Ő az alapítója a Knowledge Unlatchednek, az Open Climate Campaignnek és a Supporting Ukrainian Publishing Resilience and Recovery Organizationnek (SUPRR).

A bécsi Bikes and Rails Housing ProjectCafe Diskóban találkozunk velük .

Kreatív csapat

Papp Kinga Réka, főszerkesztő
Merve Akyel, művészeti vezető
Pintér Szilvia, producer
Papp Gabriella Zsófia, executive producer
Salma Shaka, író-szerkesztő
Priyanka Hutschenreiter, projektasszisztens

Menedzsment

Hermann Riessner ügyvezető igazgató
Csikós Judit projektmenedzser
Nagyné Kardos Csilla, irodai adminisztráció

OKTO Crew

Senad Hergić producer
Leah Hochedlinger videófelvétel
Marlena Stolze videófelvétel
Clemens Schmiedbauer videófelvétel
Richard Brusek hangfelvétel

Utómunka

Ruszkai Nóra, vezető videószerkesztő
Nagy István, videószerkesztő
Golovics Milán, beszélgetésszerkesztő

Art

Victor Maria Lima, animáció
Cornelia Frischauf, főcímzene

Feliratok és feliratok

Julia Sobota zárt feliratok, lengyel és francia felirat; nyelvi változatok kezelése
Farah Ayyash arab felirat
Mia Belén Soriano spanyol felirat
Marta Ferdebar horvát felirat
Lídia Nádori német felirat
Katalin Szlukovényi magyar feliratok
Daniela Univazo német feliratok
Olena Yermakova ukrán feliratok
Aida Yermekbayeva orosz feliratok
Mars Zaslavsky olasz feliratok

Források

Ki ölte meg az uniós fordítókat? Gregorio Sorgi és Federica de Sario, Politico.

A kiszervezés és az offshoring etikája: Intogreat.

Miért érdemes kiszervezni a fordítási szolgáltatásokat Gabriel Fairman, Bureau Works.

A fordítás jövője: Thibault Carrier, Linkedin.

Will AI Replace Human Translators? by Toni Andrews, itit translates.

A mesterséges intelligenciával működő fordítási technológia felváltja-e a fordítókat? Maria Schnell, RWS.

Közzététel

Ez a beszélgetős műsor a Display Europe produkciója: egy úttörő médiaplatform, amely a közérdekű értékekre épül.

A programot az Európai Unió Kreatív Európa programja és az Európai Kulturális Alap társfinanszírozza.

Fontos, hogy az itt kifejtett nézetek és vélemények kizárólag a szerzők és előadók sajátjai, és nem feltétlenül tükrözik az Európai Unió vagy az Európai Oktatási és Kulturális Végrehajtó Ügynökség (EACEA) véleményét. Ezekért sem az Európai Unió, sem az EACEA nem tehető felelőssé.

Go to top