Verloren in machinevertaling
In tegenstelling tot wat vaak wordt gedacht, de meerderheid van de Europeanen heeft geen toegang tot het leren van vreemde talen, en twee- of meertalig zijn is nog steeds een voorrecht voor de meesten.
Met Engels als meest recente lingua franca vormen het terugschroeven van de meertaligheid van de EU en de overhaaste technologisering een dubbele bedreiging voor professionele vertalers. Geautomatiseerde vertaling en stemdetectie beloven taalbarrières te doorbreken, maar sceptici beginnen zich zorgen te maken.
Hoewel velen waarschuwen voor de gevolgen van automatisering, is het gebruik van AI in de uitgeverij de manier waarop we werken al aan het veranderen. In veel gevallen hoeven werknemers een proces niet meer vanaf nul te beginnen en kunnen ze in plaats daarvan vertrouwen op automatisering voor bepaalde taken. Voor vertalers betekent dit dat ze tijd kunnen besparen door naar de bibliotheek te gaan en dat AI-tools alternatieve vertalingen kunnen bieden of fouten kunnen opsporen. Toch loopt het ook het risico te worden uitbesteed, als veel bedrijven hun middelen in technologisering steken, lokaal professionals inhuren vereist extra stappen die de meeste werkgevers niet bereid zijn te nemen.
De Europese Commissie heeft de afgelopen jaren haar uitgaven aan vertaaltechnologie aanzienlijk verhoogd, waardoor er minder personeel is aangenomen. ‘Post-editing’ is het jargon dat EU-vertalers gebruiken voor het reviseren van machinaal vertaalde teksten, wat een cruciaal onderdeel van hun werk is geworden. Een groot deel van het beroep is uitbesteed aan een gig-economie die snellere en efficiëntere methoden belooft, maar tot uitbuiting leidt.
Alhoewel effectief met eenvoudige en directe tekst, heeft automatische vertaling nog veel te verbeteren op het gebied van toegankelijkheid, bias detectie en cultureel begrip. In staat zijn om tussen de regels door te lezen en subtiele betekenissen te ontcijferen blijft een waardevolle menselijke vaardigheid. Daarom is er nog steeds veel vraag naar menselijke vertalers – en met de aanpassing van het beroep zal deze symbiose zich zeker verder ontwikkelen.
De gasten van vandaag
Gian-Paolo Accardo is een Italiaans-Nederlandse journalist. Hij is de hoofdredacteur van VoxEurop, medeoprichter en CEO van de VoxEurop European Co-operative Society, en redactiecoördinator bij het European Data Journalism Network.
Alexander Baratsits is de oprichter van het Cultural Broadcasting Archive, dat de inhoud van 28 radiostations in 50 talen aanbiedt. Hij is ook juridisch adviseur bij Creative Commons Oostenrijk en redacteur van het boek “Building a European Digital Public Space, offering Strategies for taking back control from Big Tech platforms”.
Frances Pinter is een voorvechter van Open Access (OA) en de eerste vrouw die haar eigen uitgeverij oprichtte in het Verenigd Koninkrijk. Ze is de oprichter van Knowledge Unlatched, de Open Climate Campaign, en de Supporting Ukrainian Publishing Resilience and Recovery Organization (SUPRR).
We ontmoeten hen in Café Disko van het Fietsen en Rails Huisvestingsproject, Wenen.
Creatief team
Réka Kinga Papp, hoofdredacteur
Merve Akyel, art director
Szilvia Pintér, producent
Zsófia Gabriella Papp, uitvoerend producent
Salma Shaka, schrijver-redacteur
Priyanka Hutschenreiter, projectassistent
Management
Hermann Riessner algemeen directeur
Judit Csikós projectmanager
Csilla Nagyné Kardos, kantooradministratie
OKTO Crew
Senad Hergić producent
Leah Hochedlinger video-opname
Marlena Stolze video-opname
Clemens Schmiedbauer video-opname
Richard Brusek geluidsopname
Postproductie
Nóra Ruszkai, hoofdredacteur video
István Nagy, video-editor
Milán Golovics, gespreksredacteur
Kunst
Victor Maria Lima, animatie
Cornelia Frischauf, themamuziek
Titels en ondertitels
Julia Sobota ondertitels gesloten, Pools en Frans; beheer taalversies
Farah Ayyash Arabische ondertitels
Mia Belén Soriano Spaanse ondertitels
Marta Ferdebar Kroatische ondertitels
Lídia Nádori Duits ondertiteld
Katalin Szlukovényi Hongaars ondertiteld
Daniela Univazo Duits ondertiteld
Olena Yermakova Oekraïens ondertiteld
Aida Yermekbayeva Russisch ondertiteld
Mars Zaslavsky Italiaans ondertiteld
Bronnen
Wie heeft de vertalers van de EU vermoord? door Gregorio Sorgi en Federica de Sario, Politico.
The Ethos on Outsourcing and Offshoring: Een blik op arbeidsnormen, Intogreat.
Why You Should Outsource Translation Services door Gabriel Fairman, Bureau Works.
The Future of Translation: How AI is Changing the Game door Thibault Carrier, Linkedin.
Will AI Replace Human Translators? door Toni Andrews, itit translates.
Will AI translation technology replace translators? door Maria Schnell, RWS.
Openbaarmaking
Deze talkshow is een productie van Display Europe: een baanbrekend mediaplatform verankerd in publieke waarden.
Dit programma wordt medegefinancierd door het Creative Europe programma van de Europese Unie en de European Cultural Foundation.
Belangrijk is dat de standpunten en meningen die hier worden geuit uitsluitend die van de auteurs en sprekers zijn en niet noodzakelijkerwijs die van de Europese Unie of het Uitvoerend Agentschap Onderwijs en Cultuur (EACEA) weerspiegelen. Noch de Europese Unie, noch het EACEA kan hiervoor verantwoordelijk worden gehouden.