Menu

Europejskie wiadomości bez granic. W Twoim języku.

Menu
×

Zagubiony w tłumaczeniu maszynowym

Wbrew powszechnemu przekonaniu, większość Europejczyków&nbspnie ma dostępu do nauki języków obcych, a bycie dwu- lub wielojęzycznym jest wciąż przywilejem dla większości

Kiedy angielski staje się najnowszą lingua franca, ograniczenie wielojęzyczności UE i pochopna technologizacja stanowią podwójne zagrożenie dla profesjonalnych tłumaczy. Zautomatyzowane tłumaczenie i wykrywanie głosu obiecują przełamać bariery językowe, ale sceptycy zaczynają się martwić.

Chociaż wielu ostrzega przed skutkami automatyzacji, wykorzystanie sztucznej inteligencji w publikowaniu już zmienia sposób, w jaki pracujemy. W wielu przypadkach pracownicy nie muszą już rozpoczynać procesu od zera i zamiast tego mogą polegać na automatyzacji niektórych zadań. Dla tłumaczy oznacza to oszczędność czasu na wycieczkę do biblioteki i umożliwienie narzędziom AI dostarczania alternatywnych tłumaczeń lub wykrywania w nich błędów. Jednak istnieje również ryzyko outsourcingu, ponieważ wiele firm przeznacza swoje zasoby na technologizację, a lokalne zatrudnianie specjalistów wymaga dodatkowych kroków, których większość pracodawców nie chce podejmować.

Komisja Europejska znacznie zwiększyła swoje wydatki na technologie tłumaczeniowe w ciągu ostatnich kilku lat, w konsekwencji obniżając poziom rekrutacji. „„Post-editing” to żargon, którego tłumacze z UE używają do poprawiania tekstów przetłumaczonych maszynowo, co stało się kluczową częścią pracy. Znaczna część tego zawodu została zlecona na zewnątrz do gospodarki koncertowej, obiecującej szybsze i bardziej wydajne metody, ale prowadzącej do wyzysku. 

Choć skuteczne w przypadku prostego i bezpośredniego tekstu, tłumaczenie maszynowe wciąż ma wiele do poprawienia w zakresie dostępności, wykrywania uprzedzeń i zrozumienia kulturowego. Umiejętność czytania między wierszami i rozszyfrowywania subtelnych znaczeń pozostaje cenną ludzką umiejętnością. Z tego powodu zapotrzebowanie na ludzkich tłumaczy jest nadal duże – a wraz z adaptacją zawodu ta symbioza z pewnością będzie dalej ewoluować. 

Dzisiejsi goście 

Gian-Paolo Accardo jest włosko-holenderskim dziennikarzem. Jest redaktorem wykonawczym VoxEurop, współzałożycielem i dyrektorem generalnym VoxEurop European Co-operative Society oraz koordynatorem redakcyjnym w European Data Journalism Network

.

Alexander Baratsits jest prezesem-założycielem Cultural Broadcasting Archive,  które oferuje treści 28 stacji radiowych w 50 językach. Jest także prawnikiem w Creative Commons Austria i redaktorem książki  „Building a European Digital Public Space, offering Strategies for taking back control from Big Tech platforms”.

.

Frances Pinter jest zwolenniczką otwartego dostępu (OA) i pierwszą kobietą, która założyła własną firmę wydawniczą w Wielkiej Brytanii. Jest założycielką Knowledge Unlatched, Open Climate Campaign, oraz Supporting Ukrainian Publishing Resilience and Recovery Organization (SUPRR).

Spotykamy się z nimi w Cafe Disko w Bikes and Rails Housing Project, Wiedeń. 

.

Zespół kreatywny

Réka Kinga Papp, redaktor naczelna
Merve Akyel, dyrektor artystyczny
Szilvia Pintér, producentka
Zsófia Gabriella Papp, producentka wykonawcza
Salma Shaka, redaktorka tekstów
Priyanka Hutschenreiter, asystentka projektu

Zarządzanie

Hermann Riessner  dyrektor zarządzający
Judit Csikós  kierownik projektu
Csilla Nagyné Kardos, administracja biurowa

Załoga OKTO

Senad Hergić producent
Leah Hochedlinger  nagranie wideo
Marlena Stolze  nagranie wideo
Clemens Schmiedbauer nagranie wideo
Richard Brusek nagranie dźwięku

Postprodukcja

Nóra Ruszkai, główny montażysta wideo
István Nagy, montażysta wideo
Milán Golovics, montażysta rozmów

Art

Victor Maria Lima, animacja
Cornelia Frischauf, muzyka przewodnia

Kapity i napisy

Julia Sobota  napisy polskie i francuskie; zarządzanie wersjami językowymi
Farah Ayyash  napisy arabskie
Mia Belén Soriano  napisy hiszpańskie
Marta Ferdebar  napisy chorwackie
Lídia Nádori  Napisy niemieckie
Katalin Szlukovényi  Napisy węgierskie
Daniela Univazo  Napisy niemieckie
Olena Yermakova  Napisy ukraińskie
Aida Yermekbayeva  Napisy rosyjskie
Mars Zaslavsky  Napisy włoskie

Źródła

Kto zabił unijnych tłumaczy?  Gregorio Sorgi i Federica de Sario, Politico. 

The Ethos on Outsourcing and Offshoring: Spojrzenie na standardy pracy, Intogreat. 

Why You Should Outsource Translation Services by Gabriel Fairman, Bureau Works. 

The Future of Translation: How AI is Changing the Game autorstwa Thibault Carrier, Linkedin. 

Will AI Replace Human Translators? by Toni Andrews, itit translates. 

Czy technologia tłumaczenia AI zastąpi tłumaczy?  autor: Maria Schnell, RWS. 

Ujawnienie

Ten talk show to produkcja Display Europe: przełomowa platforma medialna zakotwiczona w wartościach publicznych.

Program jest współfinansowany przez program Kreatywna Europa Unii Europejskiej i Europejską Fundację Kultury.

Co ważne, poglądy i opinie wyrażone tutaj są wyłącznie poglądami autorów i prelegentów i niekoniecznie odzwierciedlają poglądy Unii Europejskiej lub Europejskiej Agencji Wykonawczej ds. Ani Unia Europejska, ani EACEA nie ponoszą za nie odpowiedzialności.

Go to top