Меню

Европейские новости без границ. На вашем языке.

Меню
×

Потерянный в машинном переводе

Несмотря на распространенное мнение,  большинство европейцев не имеют доступа к изучению иностранных языков, а быть дву- или многоязычным — все еще привилегия для большинства

Поскольку английский язык в последнее время становится лингва-франка, сокращение многоязычия в ЕС и поспешная технологизация представляют двойную угрозу для профессиональных переводчиков. Автоматизированный перевод и распознавание голоса обещают разрушить языковые барьеры, но скептики начинают беспокоиться. 

Хотя многие предупреждают о последствиях автоматизации, использование ИИ в издательском деле уже меняет наши представления о работе. Во многих случаях работникам больше не нужно начинать процесс с нуля, а можно положиться на автоматизацию некоторых задач. Для переводчиков это означает экономию времени на поход в библиотеку и возможность для инструментов ИИ предоставлять альтернативные переводы или находить в них ошибки. Тем не менее, это также рискует быть переданным на аутсорсинг, поскольку многие компании направляют свои ресурсы на технологизацию, а наем профессионалов на местном уровне требует дополнительных шагов, которые большинство работодателей не готовы предпринимать.

За последние пару лет Европейская комиссия значительно увеличила свои расходы на переводческие технологии, что привело к снижению уровня найма. «Post-editing» на жаргоне ЕС переводчики используют для пересмотра переведенных машиной текстов, что стало важной частью работы. Большая часть профессии была передана на аутсорсинг в гиг-экономику, которая обещает более быстрые и эффективные методы, но приводит к эксплуатации. 

Несмотря на то, что машинный перевод эффективен при работе с простым и прямым текстом, ему еще есть что улучшать в плане доступности, выявления предвзятости и понимания культурных особенностей. Умение читать между строк и расшифровывать тонкие смыслы остается ценным человеческим навыком. В связи с этим потребность в переводчиках-людях по-прежнему высока, и по мере адаптации профессии этот симбиоз будет развиваться и дальше. 

Сегодняшние гости 

Джиан-Паоло Аккардо — итало-голландский журналист. Он является исполнительным редактором VoxEurop, соучредителем и генеральным директором Европейского кооперативного общества VoxEurop, а также редакционным координатором Европейской сети журналистики данных

.

Александр Барациц является президентом-основателем Архива культурного вещания,  который предлагает контент 28 радиостанций на 50 языках. Он также является руководителем юридического отдела Creative Commons Austria и редактором книги  «Создание европейского цифрового общественного пространства, предлагая стратегии по возвращению контроля от платформ Big Tech».

.

Фрэнсис Пинтер является сторонницей открытого доступа (ОД) и первой женщиной, создавшей собственную издательскую компанию в Великобритании. Она является основателем Knowledge UnlatchedOpen Climate Campaign, и Supporting Ukrainian Publishing Resilience and Recovery Organization  (SUPRR).

.

Мы встречаемся с ними в кафе Disko при Bikes and Rails Housing Project, Вена. 

.

Креативная команда

Река Кинга Папп, главный редактор
Мерве Акьель, арт-директор
Сильвия Пинтер, продюсер
Жофия Габриэлла Папп, исполнительный продюсер
Сальма Шака, писатель-редактор
Приянка Хутшенрайтер, ассистент проекта

Менеджмент

Герман Рисснер  управляющий директор
Юдит Цикос  руководитель проекта
Ксилла Нагине Кардос, администратор офиса

Экипаж ОКТО

Сенад Хергич продюсер
Лия Хочедлингер  видеосъемка
Марлена Штольце  видеосъемка
Клеменс Шмидбауэр видеосъемка
Ричард Брусек звукозапись

Постпродакшн

Нора Рушкай, ведущий видеомонтажер
Иштван Надь, видеомонтажер
Милан Головиц, редактор бесед

Искусство

Виктор Мария Лима, анимация
Корнелия Фришауф, музыкальная тема

Кадры и субтитры

Юлия Собота  закрытые субтитры, польские и французские субтитры; управление языковыми версиями
Фара Айяш  арабские субтитры
Миа Белен Сориано  испанские субтитры
Марта Фердебар  хорватские субтитры
Лидия Надори  Немецкие субтитры
Каталин Шлюковеньи  Венгерские субтитры
Даниэла Унивазо  Немецкие субтитры
Олена Ермакова  Украинские субтитры
Аида Ермекбаева  Русские субтитры
Марс Заславский  Итальянские субтитры

.

Источники

Кто убил переводчиков ЕС?  Грегорио Сорги и Федерика де Сарио, Politico. 

The Ethos on Outsourcing and Offshoring: A Look at Labour Standards, Intogreat. 

Почему вам стоит отдать на аутсорсинг услуги перевода автор Габриэль Фэйрман, Bureau Works. 

The Future of Translation: How AI is Changing the Game by Thibault Carrier, Linkedin. 

Заменит ли ИИ человеческих переводчиков?  автор Тони Эндрюс, itit translates. 

Заменит ли технология перевода ИИ переводчиков?  от Марии Шнелль, RWS. 

Разглашение

Это ток-шоу — продукция Display Europe: новаторская медиаплатформа, основанная на общественных ценностях.

Эта программа финансируется совместно с программой Creative Europe Европейского Союза и Европейским культурным фондом.

Важно, что взгляды и мнения, выраженные здесь, принадлежат только авторам и докладчикам и не обязательно отражают точку зрения Европейского союза или Европейского исполнительного агентства по образованию и культуре (EACEA). Ни Европейский союз, ни EACEA не могут нести за них ответственность.

Go to top