Artigos
Vídeos
Podcasts
Procurar
Close this search box.

Perdido na tradução automática

Os robots estão a substituir-nos? Para os tradutores, esta perspetiva é bastante realista. Embora a tradução automática possa ser útil com textos simples e directos, ainda tem muito a fazer para eliminar as barreiras linguísticas e compreender significados subtis. Publicação em todas as línguas no episódio de hoje da Hora Padrão - que estreia às 19h00 CET.

Apesar da crença popular, a maioria dos europeus não tem acesso à aprendizagem de línguas estrangeiras e ser bi- ou multilingue continua a ser um privilégio para a maioria.

Com o inglês a tornar-se a mais recente língua franca, o corte no multilinguismo da UE e a tecnologização apressada representam uma dupla ameaça para os tradutores profissionais. A tradução automática e a deteção de voz prometem quebrar as barreiras linguísticas, mas os cépticos começam a preocupar-se.

Embora muitos alertem para os efeitos da automatização, a utilização da IA na edição já está a alterar a forma como trabalhamos. Em muitos casos, os trabalhadores já não precisam de começar um processo do zero e podem confiar na automatização de determinadas tarefas. Para os tradutores, isto significa poupar tempo numa deslocação à biblioteca e permitir que as ferramentas de IA forneçam traduções alternativas ou detectem erros nas mesmas. No entanto, também corre o risco de ser subcontratada, uma vez que muitas empresas estão a investir os seus recursos na tecnologização, e a contratação de profissionais a nível local requer passos adicionais que a maioria dos empregadores não está disposta a dar.

Nos últimos dois anos, a Comissão Europeia aumentou significativamente as suas despesas com a tecnologia da tradução, o que levou a uma redução dos níveis de recrutamento.“Pós-edição” é a gíria utilizada pelos tradutores da UE para a revisão de textos traduzidos por máquina, que se tornou uma parte crucial do trabalho. Grande parte da profissão foi externalizada para uma economia de biscates que promete métodos mais rápidos e mais eficientes, mas que conduz à exploração.

Embora eficaz com texto simples e direto, a tradução automática ainda tem muito a melhorar em termos de acessibilidade, deteção de preconceitos e compreensão cultural. Ser capaz de ler nas entrelinhas e decifrar significados subtis continua a ser uma competência humana valiosa. Por este motivo, a necessidade de tradutores humanos continua a ser muito procurada – e com a adaptação da profissão, esta simbiose irá certamente evoluir ainda mais.

Os convidados de hoje

Gian-Paolo Accardo é um jornalista italo-holandês. É o editor executivo do VoxEurop, cofundador e diretor executivo da Sociedade Cooperativa Europeia VoxEurop e coordenador editorial da Rede Europeia de Jornalismo de Dados.

Alexander Baratsits é o presidente fundador do Arquivo Cultural de Radiodifusão, que disponibiliza o conteúdo de 28 estações de rádio em 50 línguas. É também o responsável jurídico da Creative Commons Áustria e editor do livro “Building a European Digital Public Space, offering Strategies for taking back control from Big Tech platforms”.

Frances Pinter é uma defensora do Acesso Aberto (AA) e a primeira mulher a criar a sua própria editora no Reino Unido. É a fundadora da Knowledge Unlatched, da Open Climate Campaign e da Supporting Ukrainian Publishing Resilience and Recovery Organization (SUPRR).

Encontramo-nos com eles no Café Disko do Projeto de habitação “Bikes and Rails em Viena.

Equipa criativa

Réka Kinga Papp, chefe de redação
Merve Akyel, diretor artístico
Szilvia Pintér, produtora
Zsófia Gabriella Papp, produtora executiva
Salma Shaka, escritora-editora
Priyanka Hutschenreiter, assistente de projeto

Gestão

Hermann Riessner diretor executivo
Judit Csikós gestora de projectos
Csilla Nagyné Kardos, administração de escritórios

Equipa OKTO

Senad Hergić produtor
Gravação de vídeo de Leah Hochedlinger
Gravação de vídeo de Marlena Stolze
Gravação de vídeo de Clemens Schmiedbauer
Registo de som de Richard Brusek

Pós-produção

Nóra Ruszkai, editora-chefe de vídeo
István Nagy, editor de vídeo
Milán Golovics, editor de conversação

Arte

Victor Maria Lima, animação
Cornelia Frischauf, música tema

Legendas e legendas

Legendas em polaco e francês; gestão das versões linguísticas
Farah Ayyash Legendas em árabe
Mia Belén Soriano Legendas em espanhol
Marta Ferdebar Legendas em croata
Lídia Nádori Legendas em alemão
Katalin Szlukovényi Legendas em húngaro
Daniela Univazo Legendas em alemão
Olena Yermakova Legendas em ucraniano
Aida Yermekbayeva Legendas em russo
Mars Zaslavsky Legendas em italiano

Fontes

Quem matou os tradutores da UE? por Gregorio Sorgi e Federica de Sario, Politico.

O Ethos na externalização e no offshoring: A Look at Labour Standards, Intogreat.

Por que você deve terceirizar os serviços de tradução por Gabriel Fairman, Bureau Works.

O futuro da tradução: Como a IA está a mudar o jogo por Thibault Carrier, Linkedin.

Irá a IA substituir os tradutores humanos? por Toni Andrews, traduzida por itt.

A tecnologia de tradução com IA irá substituir os tradutores? por Maria Schnell, RWS.

Divulgação

Este talk show é uma produção do Display Europe: uma plataforma mediática inovadora, ancorada em valores públicos.

Este programa é cofinanciado pelo Programa Europa Criativa da União Europeia e pela Fundação Europeia da Cultura.

É importante referir que os pontos de vista e as opiniões aqui expressos são da exclusiva responsabilidade dos autores e oradores e não reflectem necessariamente os da União Europeia ou da Agência de Execução relativa à Educação, ao Audiovisual e à Cultura (EACEA). Nem a União Europeia nem a EACEA podem ser responsabilizadas por eles.

More from

Choose your language

You can always edit it later

Escolha a sua língua

Pode sempre editá-lo mais tarde

Bem-vindo ao

Display Europe!

Estamos a melhorar o nosso sítio e pode ajudar-nos neste processo comunicando quaisquer problemas. Clique no símbolo da bandeira no canto inferior direito e envie-nos uma mensagem. Valorizamos a vossa paciência e o vosso apoio.

Escolha entre 15 idiomas