Меню

Европейские новости без границ. На вашем языке.

Меню
×

Потерянный в машинном переводе

Несмотря на распространенное мнение, большинство европейцев не имеют возможности изучать иностранные языки, и быть дву- или многоязычным для большинства по-прежнему является привилегией.

В условиях, когда английский язык становится самым современным лингва-франка, сокращение многоязычия в ЕС и поспешная технологизация представляют двойную угрозу для профессиональных переводчиков. Автоматизированный перевод и распознавание голоса обещают разрушить языковые барьеры, но скептики начинают беспокоиться.

Хотя многие предупреждают о последствиях автоматизации, использование искусственного интеллекта в издательском деле уже меняет наши представления о работе. Во многих случаях работникам больше не нужно начинать процесс с нуля, а можно положиться на автоматизацию некоторых задач. Для переводчиков это означает экономию времени на поход в библиотеку и возможность для инструментов ИИ предоставлять альтернативные переводы или находить в них ошибки. Тем не менее, это также чревато передачей на аутсорсинг, поскольку многие компании вкладывают свои ресурсы в технологизацию, а наем профессионалов требует дополнительных шагов, которые большинство работодателей не готовы предпринимать.

За последние несколько лет Европейская комиссия значительно увеличила свои расходы на переводческие технологии, что привело к снижению уровня найма.Пост-редактирование» — это жаргонное выражение, используемое переводчиками ЕС для редактирования переведенных машиной текстов, которое стало важной частью работы. Большая часть профессии была передана на аутсорсинг в гиг-экономику, которая обещает более быстрые и эффективные методы, но приводит к эксплуатации.

Несмотря на то что машинный перевод эффективен при работе с простым и прямым текстом, ему еще предстоит многое сделать в области доступности, выявления предвзятости и понимания культурных особенностей. Умение читать между строк и расшифровывать тонкие смыслы остается ценным человеческим навыком. Поэтому потребность в переводчиках-людях по-прежнему высока, а с развитием профессии этот симбиоз, несомненно, будет развиваться и дальше.

Сегодняшние гости

Джан-Паоло Аккардо — итало-голландский журналист. Он является исполнительным редактором журнала VoxEurop, соучредителем и генеральным директором Европейского кооперативного общества VoxEurop, а также координатором редакционной деятельности Европейской сети журналистики данных.

Александр Барациц — президент-основатель Архива культурного вещания, который предлагает контент 28 радиостанций на 50 языках. Он также является руководителем юридического отдела Creative Commons Austria и редактором книги «Создание европейского цифрового общественного пространства, предлагая стратегии по возвращению контроля от платформ Big Tech».

Фрэнсис Пинтер — сторонник открытого доступа (ОД) и первая женщина, создавшая собственную издательскую компанию в Великобритании. Она является основателем Knowledge Unlatched, Open Climate Campaign и Supporting Ukrainian Publishing Resilience and Recovery Organization (SUPRR).

Мы встречаемся с ними в кафе «Диско» в рамках жилищного проекта «Велосипеды и рельсы» в Вене.

Творческая группа

Река Кинга Папп, главный редактор
Мерве Акьель, арт-директор
Сильвия Пинтер, продюсер
Жофия Габриэлла Папп, исполнительный продюсер
Сальма Шака, автор-редактор
Приянка Хутшенрайтер, ассистент проекта

Управление

Герман Рисснер, управляющий директор
Юдит Цикос, руководитель проекта
Ксилла Нагине Кардос, администратор офиса

Экипаж OKTO

Продюсер Сенад Хергич
Видеозапись Лии Хохедлингер
Видеозапись Марлены Штольце
Видеозапись Клеменса Шмидбауэра
Звукозапись Рихарда Брусека

Постпродакшн

Нора Рушкай, ведущий видеомонтажер
Иштван Надь, видеомонтажер
Милан Головиц, редактор бесед

Искусство

Виктор Мария Лима, анимация
Корнелия Фришауф, музыкальная тема

Надписи и субтитры

Юлия Собота закрытые субтитры, польские и французские субтитры; управление языковыми версиями
Фара Айяш арабские субтитры
Миа Белен Сориано испанские субтитры
Марта Фердебар хорватские субтитры
Лидия Надори немецкие субтитры
Каталин Шлуковеньи Венгерские субтитры
Даниэла Унивазо Немецкие субтитры
Елена Ермакова Украинские субтитры
Аида Ермекбаева Русские субтитры
Марс Заславский Итальянские субтитры

Источники

Кто убил переводчиков ЕС? Грегорио Сорги и Федерика де Сарио, Politico.

Этос об аутсорсинге и оффшоринге: Взгляд на трудовые стандарты, Intogreat.

Почему вам следует передать переводческие услуги на аутсорсинг», Габриэль Фэйрман, Bureau Works.

Будущее перевода: Как искусственный интеллект меняет игру » Тибо Каррье, Linkedin.

Заменит ли искусственный интеллект человеческих переводчиков? Тони Эндрюс, itit translates.

Заменит ли ИИ переводчиков? Мария Шнелль, RWS.

Раскрытие информации

Это ток-шоу — продукция Display Europe: новаторская медиаплатформа, основанная на общественных ценностях.

Эта программа финансируется совместно с программой Creative Europe Европейского Союза и Европейским культурным фондом.

Важно отметить, что взгляды и мнения, выраженные здесь, принадлежат только авторам и докладчикам и не обязательно отражают точку зрения Европейского союза или Европейского исполнительного агентства по образованию и культуре (EACEA). Ни Европейский союз, ни EACEA не могут нести за них ответственность.

Go to top