Menü

Sınırları olmayan Avrupa haberleri. Dilinizde.

Menü
×

Makine çevirisinde kayboldu

Genel kanının aksine, Avrupalıların çoğunluğu yabancı dil öğrenme imkanına sahip değildir ve iki veya çok dilli olmak çoğu için hala bir ayrıcalıktır. 

İngilizcenin en son lingua franca haline gelmesiyle, AB’nin çok dilliliğinin azaltılması ve aceleci teknolojileşme, profesyonel çevirmenler için çifte tehdit oluşturuyor. Otomatik çeviri ve ses algılama dil engellerini aşmayı vaat ediyor, ancak şüpheciler endişelenmeye başlıyor. 

Birçok kişi otomasyonun etkileri konusunda uyarıda bulunsa da, yayıncılıkta yapay zeka kullanımı şimdiden çalışma şeklimizi değiştiriyor. Pek çok durumda, çalışanların artık bir süreci sıfırdan başlatmasına gerek kalmıyor ve bunun yerine belirli görevler için otomasyona güvenebiliyorlar. Çevirmenler için bu, kütüphaneye giderek zaman kazanmak ve yapay zeka araçlarının alternatif çeviriler sunmasına veya çevirilerdeki hataları tespit etmesine izin vermek anlamına geliyor. Bununla birlikte, birçok şirket kaynaklarını teknolojiye aktardığından, yerel olarak profesyonelleri işe almak çoğu işverenin atmaya istekli olmadığı ekstra adımlar gerektirdiğinden, dış kaynaklı olma riskini de taşıyor.

Avrupa Komisyonu son birkaç yılda çeviri teknolojisine yaptığı harcamaları önemli ölçüde artırdı ve bunun sonucunda işe alım seviyelerini düşürdü. ‘‘Post-editing’ AB çevirmenlerinin makine çevirisi metinleri gözden geçirmek için kullandıkları jargon olup, işin önemli bir parçası haline gelmiştir. Mesleğin büyük bir kısmı, daha hızlı ve daha verimli yöntemler vaat eden ancak sömürüye yol açan bir iş ekonomisine devredildi. 

Basit ve doğrudan metinlerde etkili olsa da, makine çevirisinin erişilebilirlik, önyargı tespiti ve kültürel anlayış konularında hala geliştirmesi gereken çok şey var. Satır aralarını okuyabilmek ve ince anlamları deşifre edebilmek değerli bir insan becerisi olmaya devam ediyor. Bu nedenle, insan çevirmenlere olan ihtiyaç hala yüksek talep görüyor – ve mesleğin adapte olmasıyla birlikte, bu ortak yaşamın daha da gelişeceği kesin. 

Açıklama

Bu talk show bir Display Europe prodüksiyonudur: kamusal değerlere bağlı çığır açan bir medya platformu.

Bu program Avrupa Birliği Yaratıcı Avrupa Programı ve Avrupa Kültür Vakfı tarafından ortaklaşa finanse edilmektedir.

.

Önemli olarak, burada ifade edilen görüş ve düşünceler sadece yazar ve konuşmacılara ait olup, Avrupa Birliği veya Avrupa Eğitim ve Kültür Yürütme Ajansı’nın (EACEA) görüş ve düşüncelerini yansıtmamaktadır. Ne Avrupa Birliği ne de EACEA bunlardan sorumlu tutulamaz.

Kaynaklar

AB’nin çevirmenlerini kim öldürdü?  yazan Gregorio Sorgi ve Federica de Sario, Politico. 

The Ethos on Outsourcing and Offshoring: Çalışma Standartlarına Bir Bakış, Intogreat. 

Neden Çeviri Hizmetlerinde Dış Kaynak Kullanmalısınız yazan Gabriel Fairman, Bureau Works. 

The Future of Translation: Yapay Zeka Oyunu Nasıl Değiştiriyor Thibault Carrier, Linkedin. 

Yapay Zeka İnsan Çevirmenlerin Yerini Alacak mı?  yazan Toni Andrews, itit translates. 

Yapay zeka çeviri teknolojisi çevirmenlerin yerini alacak mı?  yazan Maria Schnell, RWS. 

Açıklama

Bu talk show bir Display Europe prodüksiyonudur: kamusal değerlere bağlı çığır açan bir medya platformu.

Bu program Avrupa Birliği Yaratıcı Avrupa Programı ve Avrupa Kültür Vakfı tarafından ortaklaşa finanse edilmektedir.

.

Önemli olarak, burada ifade edilen görüş ve düşünceler sadece yazar ve konuşmacılara ait olup, Avrupa Birliği veya Avrupa Eğitim ve Kültür Yürütme Ajansı’nın (EACEA) görüş ve düşüncelerini yansıtmamaktadır. Ne Avrupa Birliği ne de EACEA bunlardan sorumlu tutulamaz.

Alt yazılar ve altyazılar

Julia Sobota  altyazı, Lehçe ve Fransızca altyazı; dil versiyonları yönetimi
Farah Ayyash  Arapça altyazı
Mia Belén Soriano  İspanyolca altyazı
Marta Ferdebar  Hırvatça altyazı
Lídia Nádori  Almanca altyazı
Katalin Szlukovényi  Macarca altyazı
Daniela Univazo  Almanca altyazı
Olena Yermakova  Ukraynaca altyazı
Aida Yermekbayeva  Rusça altyazı
Mars Zaslavsky  İtalyanca altyazı

Kaynaklar

AB’nin çevirmenlerini kim öldürdü?  yazan Gregorio Sorgi ve Federica de Sario, Politico. 

The Ethos on Outsourcing and Offshoring: Çalışma Standartlarına Bir Bakış, Intogreat. 

Neden Çeviri Hizmetlerinde Dış Kaynak Kullanmalısınız yazan Gabriel Fairman, Bureau Works. 

The Future of Translation: Yapay Zeka Oyunu Nasıl Değiştiriyor Thibault Carrier, Linkedin. 

Yapay Zeka İnsan Çevirmenlerin Yerini Alacak mı?  yazan Toni Andrews, itit translates. 

Yapay zeka çeviri teknolojisi çevirmenlerin yerini alacak mı?  yazan Maria Schnell, RWS. 

Açıklama

Bu talk show bir Display Europe prodüksiyonudur: kamusal değerlere bağlı çığır açan bir medya platformu.

Bu program Avrupa Birliği Yaratıcı Avrupa Programı ve Avrupa Kültür Vakfı tarafından ortaklaşa finanse edilmektedir.

.

Önemli olarak, burada ifade edilen görüş ve düşünceler sadece yazar ve konuşmacılara ait olup, Avrupa Birliği veya Avrupa Eğitim ve Kültür Yürütme Ajansı’nın (EACEA) görüş ve düşüncelerini yansıtmamaktadır. Ne Avrupa Birliği ne de EACEA bunlardan sorumlu tutulamaz.

Sanat

Victor Maria Lima, animasyon
Cornelia Frischauf, tema müziği

Alt yazılar ve altyazılar

Julia Sobota  altyazı, Lehçe ve Fransızca altyazı; dil versiyonları yönetimi
Farah Ayyash  Arapça altyazı
Mia Belén Soriano  İspanyolca altyazı
Marta Ferdebar  Hırvatça altyazı
Lídia Nádori  Almanca altyazı
Katalin Szlukovényi  Macarca altyazı
Daniela Univazo  Almanca altyazı
Olena Yermakova  Ukraynaca altyazı
Aida Yermekbayeva  Rusça altyazı
Mars Zaslavsky  İtalyanca altyazı

Kaynaklar

AB’nin çevirmenlerini kim öldürdü?  yazan Gregorio Sorgi ve Federica de Sario, Politico. 

The Ethos on Outsourcing and Offshoring: Çalışma Standartlarına Bir Bakış, Intogreat. 

Neden Çeviri Hizmetlerinde Dış Kaynak Kullanmalısınız yazan Gabriel Fairman, Bureau Works. 

The Future of Translation: Yapay Zeka Oyunu Nasıl Değiştiriyor Thibault Carrier, Linkedin. 

Yapay Zeka İnsan Çevirmenlerin Yerini Alacak mı?  yazan Toni Andrews, itit translates. 

Yapay zeka çeviri teknolojisi çevirmenlerin yerini alacak mı?  yazan Maria Schnell, RWS. 

Açıklama

Bu talk show bir Display Europe prodüksiyonudur: kamusal değerlere bağlı çığır açan bir medya platformu.

Bu program Avrupa Birliği Yaratıcı Avrupa Programı ve Avrupa Kültür Vakfı tarafından ortaklaşa finanse edilmektedir.

.

Önemli olarak, burada ifade edilen görüş ve düşünceler sadece yazar ve konuşmacılara ait olup, Avrupa Birliği veya Avrupa Eğitim ve Kültür Yürütme Ajansı’nın (EACEA) görüş ve düşüncelerini yansıtmamaktadır. Ne Avrupa Birliği ne de EACEA bunlardan sorumlu tutulamaz.

Üretim Sonrası

Nóra Ruszkai, baş video editörü
István Nagy, video editörü
Milán Golovics, sohbet editörü

Sanat

Victor Maria Lima, animasyon
Cornelia Frischauf, tema müziği

Alt yazılar ve altyazılar

Julia Sobota  altyazı, Lehçe ve Fransızca altyazı; dil versiyonları yönetimi
Farah Ayyash  Arapça altyazı
Mia Belén Soriano  İspanyolca altyazı
Marta Ferdebar  Hırvatça altyazı
Lídia Nádori  Almanca altyazı
Katalin Szlukovényi  Macarca altyazı
Daniela Univazo  Almanca altyazı
Olena Yermakova  Ukraynaca altyazı
Aida Yermekbayeva  Rusça altyazı
Mars Zaslavsky  İtalyanca altyazı

Kaynaklar

AB’nin çevirmenlerini kim öldürdü?  yazan Gregorio Sorgi ve Federica de Sario, Politico. 

The Ethos on Outsourcing and Offshoring: Çalışma Standartlarına Bir Bakış, Intogreat. 

Neden Çeviri Hizmetlerinde Dış Kaynak Kullanmalısınız yazan Gabriel Fairman, Bureau Works. 

The Future of Translation: Yapay Zeka Oyunu Nasıl Değiştiriyor Thibault Carrier, Linkedin. 

Yapay Zeka İnsan Çevirmenlerin Yerini Alacak mı?  yazan Toni Andrews, itit translates. 

Yapay zeka çeviri teknolojisi çevirmenlerin yerini alacak mı?  yazan Maria Schnell, RWS. 

Açıklama

Bu talk show bir Display Europe prodüksiyonudur: kamusal değerlere bağlı çığır açan bir medya platformu.

Bu program Avrupa Birliği Yaratıcı Avrupa Programı ve Avrupa Kültür Vakfı tarafından ortaklaşa finanse edilmektedir.

.

Önemli olarak, burada ifade edilen görüş ve düşünceler sadece yazar ve konuşmacılara ait olup, Avrupa Birliği veya Avrupa Eğitim ve Kültür Yürütme Ajansı’nın (EACEA) görüş ve düşüncelerini yansıtmamaktadır. Ne Avrupa Birliği ne de EACEA bunlardan sorumlu tutulamaz.

OKTO Ekibi

Senad Hergić yapımcı
Leah Hochedlinger  video kayıt
Marlena Stolze  video kayıt
Clemens Schmiedbauer video kayıt
Richard Brusek ses kayıt

Üretim Sonrası

Nóra Ruszkai, baş video editörü
István Nagy, video editörü
Milán Golovics, sohbet editörü

Sanat

Victor Maria Lima, animasyon
Cornelia Frischauf, tema müziği

Alt yazılar ve altyazılar

Julia Sobota  altyazı, Lehçe ve Fransızca altyazı; dil versiyonları yönetimi
Farah Ayyash  Arapça altyazı
Mia Belén Soriano  İspanyolca altyazı
Marta Ferdebar  Hırvatça altyazı
Lídia Nádori  Almanca altyazı
Katalin Szlukovényi  Macarca altyazı
Daniela Univazo  Almanca altyazı
Olena Yermakova  Ukraynaca altyazı
Aida Yermekbayeva  Rusça altyazı
Mars Zaslavsky  İtalyanca altyazı

Kaynaklar

AB’nin çevirmenlerini kim öldürdü?  yazan Gregorio Sorgi ve Federica de Sario, Politico. 

The Ethos on Outsourcing and Offshoring: Çalışma Standartlarına Bir Bakış, Intogreat. 

Neden Çeviri Hizmetlerinde Dış Kaynak Kullanmalısınız yazan Gabriel Fairman, Bureau Works. 

The Future of Translation: Yapay Zeka Oyunu Nasıl Değiştiriyor Thibault Carrier, Linkedin. 

Yapay Zeka İnsan Çevirmenlerin Yerini Alacak mı?  yazan Toni Andrews, itit translates. 

Yapay zeka çeviri teknolojisi çevirmenlerin yerini alacak mı?  yazan Maria Schnell, RWS. 

Açıklama

Bu talk show bir Display Europe prodüksiyonudur: kamusal değerlere bağlı çığır açan bir medya platformu.

Bu program Avrupa Birliği Yaratıcı Avrupa Programı ve Avrupa Kültür Vakfı tarafından ortaklaşa finanse edilmektedir.

.

Önemli olarak, burada ifade edilen görüş ve düşünceler sadece yazar ve konuşmacılara ait olup, Avrupa Birliği veya Avrupa Eğitim ve Kültür Yürütme Ajansı’nın (EACEA) görüş ve düşüncelerini yansıtmamaktadır. Ne Avrupa Birliği ne de EACEA bunlardan sorumlu tutulamaz.

Yönetim

Hermann Riessner  genel müdür
Judit Csikós  proje müdürü
Csilla Nagyné Kardos, ofis yönetimi

OKTO Ekibi

Senad Hergić yapımcı
Leah Hochedlinger  video kayıt
Marlena Stolze  video kayıt
Clemens Schmiedbauer video kayıt
Richard Brusek ses kayıt

Üretim Sonrası

Nóra Ruszkai, baş video editörü
István Nagy, video editörü
Milán Golovics, sohbet editörü

Sanat

Victor Maria Lima, animasyon
Cornelia Frischauf, tema müziği

Alt yazılar ve altyazılar

Julia Sobota  altyazı, Lehçe ve Fransızca altyazı; dil versiyonları yönetimi
Farah Ayyash  Arapça altyazı
Mia Belén Soriano  İspanyolca altyazı
Marta Ferdebar  Hırvatça altyazı
Lídia Nádori  Almanca altyazı
Katalin Szlukovényi  Macarca altyazı
Daniela Univazo  Almanca altyazı
Olena Yermakova  Ukraynaca altyazı
Aida Yermekbayeva  Rusça altyazı
Mars Zaslavsky  İtalyanca altyazı

Kaynaklar

AB’nin çevirmenlerini kim öldürdü?  yazan Gregorio Sorgi ve Federica de Sario, Politico. 

The Ethos on Outsourcing and Offshoring: Çalışma Standartlarına Bir Bakış, Intogreat. 

Neden Çeviri Hizmetlerinde Dış Kaynak Kullanmalısınız yazan Gabriel Fairman, Bureau Works. 

The Future of Translation: Yapay Zeka Oyunu Nasıl Değiştiriyor Thibault Carrier, Linkedin. 

Yapay Zeka İnsan Çevirmenlerin Yerini Alacak mı?  yazan Toni Andrews, itit translates. 

Yapay zeka çeviri teknolojisi çevirmenlerin yerini alacak mı?  yazan Maria Schnell, RWS. 

Açıklama

Bu talk show bir Display Europe prodüksiyonudur: kamusal değerlere bağlı çığır açan bir medya platformu.

Bu program Avrupa Birliği Yaratıcı Avrupa Programı ve Avrupa Kültür Vakfı tarafından ortaklaşa finanse edilmektedir.

.

Önemli olarak, burada ifade edilen görüş ve düşünceler sadece yazar ve konuşmacılara ait olup, Avrupa Birliği veya Avrupa Eğitim ve Kültür Yürütme Ajansı’nın (EACEA) görüş ve düşüncelerini yansıtmamaktadır. Ne Avrupa Birliği ne de EACEA bunlardan sorumlu tutulamaz.

Yaratıcı ekip

Réka Kinga Papp, genel yayın yönetmeni
Merve Akyel, sanat yönetmeni
Szilvia Pintér, yapımcı
Zsófia Gabriella Papp, yönetici yapımcı
Salma Shaka, yazar-editör
Priyanka Hutschenreiter, proje asistanı

Yönetim

Hermann Riessner  genel müdür
Judit Csikós  proje müdürü
Csilla Nagyné Kardos, ofis yönetimi

OKTO Ekibi

Senad Hergić yapımcı
Leah Hochedlinger  video kayıt
Marlena Stolze  video kayıt
Clemens Schmiedbauer video kayıt
Richard Brusek ses kayıt

Üretim Sonrası

Nóra Ruszkai, baş video editörü
István Nagy, video editörü
Milán Golovics, sohbet editörü

Sanat

Victor Maria Lima, animasyon
Cornelia Frischauf, tema müziği

Alt yazılar ve altyazılar

Julia Sobota  altyazı, Lehçe ve Fransızca altyazı; dil versiyonları yönetimi
Farah Ayyash  Arapça altyazı
Mia Belén Soriano  İspanyolca altyazı
Marta Ferdebar  Hırvatça altyazı
Lídia Nádori  Almanca altyazı
Katalin Szlukovényi  Macarca altyazı
Daniela Univazo  Almanca altyazı
Olena Yermakova  Ukraynaca altyazı
Aida Yermekbayeva  Rusça altyazı
Mars Zaslavsky  İtalyanca altyazı

Kaynaklar

AB’nin çevirmenlerini kim öldürdü?  yazan Gregorio Sorgi ve Federica de Sario, Politico. 

The Ethos on Outsourcing and Offshoring: Çalışma Standartlarına Bir Bakış, Intogreat. 

Neden Çeviri Hizmetlerinde Dış Kaynak Kullanmalısınız yazan Gabriel Fairman, Bureau Works. 

The Future of Translation: Yapay Zeka Oyunu Nasıl Değiştiriyor Thibault Carrier, Linkedin. 

Yapay Zeka İnsan Çevirmenlerin Yerini Alacak mı?  yazan Toni Andrews, itit translates. 

Yapay zeka çeviri teknolojisi çevirmenlerin yerini alacak mı?  yazan Maria Schnell, RWS. 

Açıklama

Bu talk show bir Display Europe prodüksiyonudur: kamusal değerlere bağlı çığır açan bir medya platformu.

Bu program Avrupa Birliği Yaratıcı Avrupa Programı ve Avrupa Kültür Vakfı tarafından ortaklaşa finanse edilmektedir.

.

Önemli olarak, burada ifade edilen görüş ve düşünceler sadece yazar ve konuşmacılara ait olup, Avrupa Birliği veya Avrupa Eğitim ve Kültür Yürütme Ajansı’nın (EACEA) görüş ve düşüncelerini yansıtmamaktadır. Ne Avrupa Birliği ne de EACEA bunlardan sorumlu tutulamaz.

Bugünün konukları 

Gian-Paolo Accardo İtalyan-Hollandalı bir gazetecidir. VoxEurop‘un yönetici editörü, VoxEurop Avrupa Kooperatif Topluluğu’nun kurucu ortağı ve CEO’su ve  Avrupa Veri Gazeteciliği Ağı‘nın yayın koordinatörüdür. 

Alexander Baratsits 50 dilde 28 radyo istasyonunun içeriğini sunan Cultural Broadcasting Archive, ın kurucu başkanıdır. Aynı zamanda Creative Commons Avusturya’da hukuk sorumlusu ve   “Building a European Digital Public Space, offering Strategies for taking back control from Big Tech platforms” kitabının editörüdür.

Frances Pinter Açık Erişim (OA) savunucusu ve İngiltere’de kendi yayıncılık şirketini kuran ilk kadındır. Kurucusu olduğu Knowledge UnlatchedOpen Climate Campaign ve Supporting Ukrainian Publishing Resilience and Recovery Organization (SUPRR).

Onlarla Bisikletler ve Raylar Konut Projesi, Viyana’daki Cafe Disko’da buluşuyoruz. 

Yaratıcı ekip

Réka Kinga Papp, genel yayın yönetmeni
Merve Akyel, sanat yönetmeni
Szilvia Pintér, yapımcı
Zsófia Gabriella Papp, yönetici yapımcı
Salma Shaka, yazar-editör
Priyanka Hutschenreiter, proje asistanı

Yönetim

Hermann Riessner  genel müdür
Judit Csikós  proje müdürü
Csilla Nagyné Kardos, ofis yönetimi

OKTO Ekibi

Senad Hergić yapımcı
Leah Hochedlinger  video kayıt
Marlena Stolze  video kayıt
Clemens Schmiedbauer video kayıt
Richard Brusek ses kayıt

Üretim Sonrası

Nóra Ruszkai, baş video editörü
István Nagy, video editörü
Milán Golovics, sohbet editörü

Sanat

Victor Maria Lima, animasyon
Cornelia Frischauf, tema müziği

Alt yazılar ve altyazılar

Julia Sobota  altyazı, Lehçe ve Fransızca altyazı; dil versiyonları yönetimi
Farah Ayyash  Arapça altyazı
Mia Belén Soriano  İspanyolca altyazı
Marta Ferdebar  Hırvatça altyazı
Lídia Nádori  Almanca altyazı
Katalin Szlukovényi  Macarca altyazı
Daniela Univazo  Almanca altyazı
Olena Yermakova  Ukraynaca altyazı
Aida Yermekbayeva  Rusça altyazı
Mars Zaslavsky  İtalyanca altyazı

Kaynaklar

AB’nin çevirmenlerini kim öldürdü?  yazan Gregorio Sorgi ve Federica de Sario, Politico. 

The Ethos on Outsourcing and Offshoring: Çalışma Standartlarına Bir Bakış, Intogreat. 

Neden Çeviri Hizmetlerinde Dış Kaynak Kullanmalısınız yazan Gabriel Fairman, Bureau Works. 

The Future of Translation: Yapay Zeka Oyunu Nasıl Değiştiriyor Thibault Carrier, Linkedin. 

Yapay Zeka İnsan Çevirmenlerin Yerini Alacak mı?  yazan Toni Andrews, itit translates. 

Yapay zeka çeviri teknolojisi çevirmenlerin yerini alacak mı?  yazan Maria Schnell, RWS. 

Açıklama

Bu talk show bir Display Europe prodüksiyonudur: kamusal değerlere bağlı çığır açan bir medya platformu.

Bu program Avrupa Birliği Yaratıcı Avrupa Programı ve Avrupa Kültür Vakfı tarafından ortaklaşa finanse edilmektedir.

.

Önemli olarak, burada ifade edilen görüş ve düşünceler sadece yazar ve konuşmacılara ait olup, Avrupa Birliği veya Avrupa Eğitim ve Kültür Yürütme Ajansı’nın (EACEA) görüş ve düşüncelerini yansıtmamaktadır. Ne Avrupa Birliği ne de EACEA bunlardan sorumlu tutulamaz.

Go to top