Makine çevirisinde kayboldu
Genel kanının aksine, Avrupalıların çoğunluğu yabancı dil öğrenme imkanına sahip değildir ve iki veya çok dilli olmak çoğu kişi için hala bir ayrıcalıktır.
İngilizcenin en yeni ortak dil haline gelmesiyle birlikte, AB’nin çok dilliliğinin azaltılması ve aceleci teknolojileşme, profesyonel çevirmenler için çifte tehdit oluşturuyor. Otomatik çeviri ve ses algılama dil engellerini aşmayı vaat ediyor, ancak şüpheciler endişelenmeye başlıyor.
Birçok kişi otomasyonun etkileri konusunda uyarıda bulunsa da, yayıncılıkta yapay zeka kullanımı şimdiden çalışma şeklimizi değiştiriyor. Pek çok durumda, çalışanların artık bir süreci sıfırdan başlatmasına gerek kalmıyor ve bunun yerine belirli görevler için otomasyona güvenebiliyorlar. Çevirmenler için bu, kütüphaneye giderek zaman kazanmak ve yapay zeka araçlarının alternatif çeviriler sunmasına ya da çevirilerdeki hataları tespit etmesine izin vermek anlamına geliyor. Bununla birlikte, birçok şirket kaynaklarını teknolojiye aktardığından, yerel olarak profesyonelleri işe almak çoğu işverenin atmaya istekli olmadığı ekstra adımlar gerektirdiğinden, dış kaynak kullanımı riskini de taşıyor.
Avrupa Komisyonu son birkaç yılda çeviri teknolojisine yaptığı harcamaları önemli ölçüde artırdı ve bunun sonucunda işe alım seviyelerini düşürdü.“Post-edit”, AB çevirmenlerinin makine çevirisi metinleri gözden geçirmek için kullandıkları bir jargon ve bu da işin önemli bir parçası haline geldi. Mesleğin büyük bir kısmı, daha hızlı ve daha verimli yöntemler vaat eden ancak sömürüye yol açan bir iş ekonomisine devredildi.
Basit ve doğrudan metinlerde etkili olsa da, makine çevirisinin erişilebilirlik, önyargı tespiti ve kültürel anlayış konularında hala geliştirmesi gereken çok şey var. Satır aralarını okuyabilmek ve ince anlamları deşifre edebilmek değerli bir insan becerisi olmaya devam ediyor. Bu nedenle, insan çevirmenlere olan ihtiyaç hala yüksek talep görüyor ve mesleğin adapte olmasıyla birlikte bu ortak yaşamın daha da gelişeceği kesin.
Bugünün konukları
Gian-Paolo Accardo İtalyan-Hollandalı bir gazetecidir. VoxEurop‘un yönetici editörü, VoxEurop Avrupa Kooperatif Topluluğu’nun kurucu ortağı ve CEO’su ve Avrupa Veri Gazeteciliği Ağı’nda yayın koordinatörüdür.
Alexander Baratsits, 50 dilde 28 radyo istasyonunun içeriğini sunan Cultural Broadcasting Archive‘in kurucu başkanıdır. Aynı zamanda Creative Commons Avusturya’da hukuk sorumlusu ve “Building a European Digital Public Space, offering Strategies for taking back control from Big Tech platforms” kitabının editörüdür.
Frances Pinter bir Açık Erişim (OA) savunucusu ve Birleşik Krallık’ta kendi yayıncılık şirketini kuran ilk kadındır. Knowledge Unlatched, Open Climate Campaign ve Supporting Ukrainian Publishing Resilience and Recovery Organization ‘ın (SUPRR) kurucusudur.
Onlarla Viyana’daki Bikes and Rails Konut Projesi’nin Cafe Disko’sunda buluşuyoruz .
Yaratıcı ekip
Réka Kinga Papp, genel yayın yönetmeni
Merve Akyel, sanat yönetmeni
Szilvia Pintér, yapımcı
Zsófia Gabriella Papp, yönetici yapımcı
Salma Shaka, yazar-editör
Priyanka Hutschenreiter, proje asistanı
Yönetim
Hermann Riessner genel müdür
Judit Csikós proje yöneticisi
Csilla Nagyné Kardos, ofis yönetimi
OKTO Ekibi
Senad Hergić yapımcı
Leah Hochedlinger video kaydı
Marlena Stolze video kaydı
Clemens Schmiedbauer video kaydı
Richard Brusek ses kaydı
Post prodüksiyon
Nóra Ruszkai, baş video editörü
István Nagy, video editörü
Milán Golovics, sohbet editörü
Sanat
Victor Maria Lima, animasyon
Cornelia Frischauf, tema müziği
Alt yazılar ve altyazılar
Julia Sobota altyazılar, Lehçe ve Fransızca altyazılar; dil sürümleri yönetimi
Farah Ayyash Arapça altyazılar
Mia Belén Soriano İspanyolca altyazılar
Marta Ferdebar Hırvatça altyazılar
Lídia Nádori Almanca altyazılar
Katalin Szlukovényi Macarca altyazılar
Daniela Univazo Almanca altyazılar
Olena Yermakova Ukraynaca altyazılar
Aida Yermekbayeva Rusça altyazılar
Mars Zaslavsky İtalyanca altyazılar
Kaynaklar
AB’nin çevirmenlerini kim öldürdü? Gregorio Sorgi ve Federica de Sario, Politico.
Dış Kaynak Kullanımı ve Offshoring Üzerine Ethos: Çalışma Standartlarına Bir Bakış, Intogreat.
Neden Çeviri Hizmetlerini Dışarıdan Almalısınız Gabriel Fairman, Bureau Works.
Çevirinin Geleceği: Yapay Zeka Oyunu Nasıl Değiştiriyor Thibault Carrier, Linkedin.
Yapay Zeka İnsan Çevirmenlerin Yerini Alacak mı? by Toni Andrews, itit translates.
Yapay zeka çeviri teknolojisi çevirmenlerin yerini alacak mı? Maria Schnell, RWS.
Açıklama
Bu talk show bir Display Europe prodüksiyonudur: kamusal değerlere bağlı, çığır açan bir medya platformu.
Bu program Avrupa Birliği Yaratıcı Avrupa Programı ve Avrupa Kültür Vakfı tarafından ortaklaşa finanse edilmektedir.
Daha da önemlisi, burada ifade edilen görüş ve düşünceler sadece yazar ve konuşmacılara ait olup, Avrupa Birliği veya Avrupa Eğitim ve Kültür Yürütme Ajansı’nın (EACEA) görüş ve düşüncelerini yansıtmak zorunda değildir. Ne Avrupa Birliği ne de EACEA bunlardan sorumlu tutulamaz.