Меню

Європейські новини без кордонів. Вашою мовою.

Меню
×

Загублено в машинному перекладі

Попри поширену думку, більшість європейців  не мають доступу до вивчення іноземних мов, а дво- чи багатомовність залишається привілеєм для більшості

У час, коли англійська мова стає найновішою лінгва франка, скорочення багатомовності ЄС і поспішна технологізація становлять подвійну загрозу для професійних перекладачів. Автоматизований переклад і розпізнавання голосу обіцяють подолати мовні бар’єри, але скептики починають хвилюватися. 

Хоча багато хто попереджає про наслідки автоматизації, використання штучного інтелекту у видавничій справі вже змінює наш спосіб роботи. У багатьох випадках працівникам більше не потрібно починати процес з нуля, і вони можуть покластися на автоматизацію для виконання певних завдань. Для перекладачів це означає економію часу на походи до бібліотеки, а також можливість використання інструментів штучного інтелекту для надання альтернативних перекладів або виявлення помилок у них. Однак це також пов’язано з ризиком аутсорсингу, оскільки багато компаній вкладають свої ресурси в технологізацію, наймання професіоналів на місцях вимагає додаткових кроків, на які більшість роботодавців не бажають йти.

За останні кілька років Європейська комісія значно збільшила свої витрати на технології перекладу, що призвело до зниження рівня найму. ‘“Постредагування” – це жаргон, який перекладачі ЄС використовують для редагування перекладених машинним способом текстів, що стало важливою частиною роботи. Значна частина професії була передана на аутсорсинг, що обіцяє швидші та ефективніші методи, але призводить до експлуатації. 

Хоча машинний переклад і ефективний при роботі з простим і прямим текстом, він все ще потребує вдосконалення в таких аспектах, як доступність, виявлення упередженості та культурне розуміння. Вміння читати між рядків і розшифровувати тонкі смисли залишається цінною людською навичкою. Через це потреба в перекладачах-людях все ще залишається високою – і з адаптацією професії цей симбіоз, безсумнівно, розвиватиметься й надалі. 

Сьогоднішні гості 

Джан-Паоло Аккардо – італійсько-нідерландський журналіст. Він є виконавчим редактором VoxEurop, співзасновником та генеральним директором Європейського кооперативного товариства VoxEurop, а також редакційним координатором Європейської мережі журналістики даних

Олександр Барациц – президент-засновник Архіву культурного мовлення, який пропонує контент 28 радіостанцій 50 мовами. Він також є юридичним директором Creative Commons Австрія та редактором книги  “Побудова європейського цифрового публічного простору, пропонуючи стратегії для повернення контролю від платформ Big Tech”.

Френсіс Пінтер – прихильниця відкритого доступу та перша жінка, яка заснувала власну видавничу компанію у Великобританії. Вона є засновницею Knowledge Unlatched,  Open Climate Campaign та Organization to Support Ukrainian Publishing Resilience and Recovery (SUPRR).

Ми зустрічаємося з ними в кафе “Диско”Проект житла на велосипедах і рейках, Відень.

Творча команда

Река Кінга Папп, головний редактор
Мерве Ак’єль, арт-директор
Сільвія Пінтер, продюсер
Жофія Габріелла Папп, виконавчий продюсер
Сальма Шака, сценарист-редактор
Пріянка Гутченрайтер, асистентка проекту

Менеджмент

Германн Рісснер, виконавчий директор
Юдіт Чікош, менеджер проектів
Чілла Нагіне Кардош, адміністратор офісу

OKTO Crew

Сенад Гергіч продюсер
Леа Хохедлінгер відеозапис
Марлена Штольце відеозапис
Клеменс Шмідбауер відеозапис
Річард Брусек звукозапис

Сенад Гергіч продюсер
Леа Хохедлінгер відеозапис
Марлена Штольце відеозапис
Річард Брусек звукозапис

Постпродакшн

Нура Рушкай, провідний відеоредактор
Іштван Надь, відеоредактор
Мілан Голович, редактор розмов

Мистецтво

Віктор Марія Ліма, анімація
Корнелія Фрішауф, тематична музика

Титри та субтитри

Юлія Собота – закадрові, польські та французькі субтитри; управління мовними версіями
Фарах Айяш – арабські субтитри
Міа Белен Соріано – іспанські субтитри
Марта Фердебар – хорватські субтитри
Лідія Надорі – німецькі субтитри
Лідія Надьора – англійські субтитри
Каталіна Катлер – польські субтитри
Маргарита Катлер – французькі субтитри
Маргарита Катлер німецькі субтитри
Каталін Слуковеньї
угорські субтитри
Даніела Унівазо
німецькі субтитри
Олена Єрмакова
українські субтитри
Аїда Єрмекбаєва
російські субтитри
Марс Заславський
італійські субтитри

.

Джерела

Хто вбив перекладачів ЄС? Грегоріо Соргі та Федеріка де Саріо, Politico. 

Етос аутсорсингу та офшорингу: Погляд на трудові стандарти, Intogreat. 

Чому варто віддавати послуги перекладу на аутсорсинг by Gabriel Fairman, Bureau Works. 

Майбутнє перекладу: Як штучний інтелект змінює правила гри by Thibault Carrier, Linkedin. 

Чи замінить AI перекладачів людей? by Toni Andrews, itit translates. 

Чи замінить технологія штучного інтелекту перекладачів?  by Maria Schnell, RWS. 

Розкриття

Це ток-шоу є продуктом Display Europe – новаторської медіа-платформи, що базується на суспільних цінностях.

Цю програму спільно фінансують програма Європейського Союзу “Креативна Європа” та Європейський культурний фонд.

Важливо зазначити, що погляди та думки, висловлені тут, належать лише авторам та спікерам і не обов’язково відображають позицію Європейського Союзу або Європейського агентства з питань освіти і культури (ЕАСЕА). Ані Європейський Союз, ані Європейське агентство з питань освіти і культури не несуть за них відповідальності.

Go to top