Menü

Európai hírek határok nélkül. Az Ön nyelvén.

Menü
×

Elveszett a gépi fordításban

A közhiedelemmel ellentétben, az európaiak többségének nincs lehetősége idegen nyelveket tanulni, és két- vagy többnyelvűnek lenni a legtöbbek számára még mindig kiváltság

Az angol nyelv legújabb lingua francává válásával az EU többnyelvűségének visszaszorítása és az elhamarkodott technologizáció kettős veszélyt jelent a hivatásos fordítók számára. Az automatizált fordítás és a hangfelismerés a nyelvi korlátok áttörését ígéri, de a szkeptikusok kezdenek aggódni. 

Noha sokan figyelmeztetnek az automatizálás hatásaira, a mesterséges intelligencia alkalmazása a könyvkiadásban már most is megváltoztatja a munkánkat. Sok esetben a dolgozóknak már nem kell a nulláról kezdeniük egy folyamatot, ehelyett bizonyos feladatoknál az automatizálásra támaszkodhatnak. A fordítók számára ez azt jelenti, hogy időt takarítanak meg a könyvtárba való elutazással, és lehetővé teszik az AI-eszközök számára, hogy alternatív fordításokat nyújtsanak vagy hibákat keressenek bennük. Ugyanakkor fennáll a kiszervezés veszélye is, mivel sok vállalat a technologizálásra fordítja erőforrásait, a szakemberek helyben történő felvétele olyan extra lépéseket igényel, amelyeket a legtöbb munkáltató nem hajlandó megtenni.

Az Európai Bizottság az elmúlt néhány évben jelentősen növelte a fordítási technológiára fordított kiadásait, következésképpen csökkentette a munkaerő-felvétel szintjét. ‘‘Post-editing’ az uniós fordítók szakzsargonja a gépi fordítású szövegek átdolgozására, amely a munka fontos részévé vált. A szakma nagy részét kiszervezték a gyorsabb és hatékonyabb módszereket ígérő, de kizsákmányoláshoz vezető gig-gazdaságba. 

A gépi fordításnak – bár egyszerű és közvetlen szövegek esetében hatékony – még mindig sokat kell fejlődnie a hozzáférhetőség, az elfogultságok felismerése és a kulturális megértés terén. A sorok között olvasni és a finom jelentéseket megfejteni továbbra is értékes emberi képesség. Emiatt az emberi fordítókra továbbra is nagy szükség van – és a szakma alkalmazkodásával ez a szimbiózis biztosan tovább fog fejlődni. 

Napi vendégeink 

Gian-Paolo Accardo olasz-holland újságíró. A VoxEurop ügyvezető szerkesztője, a VoxEurop európai szövetkezet társalapítója és vezérigazgatója, valamint a European Data Journalism Network szerkesztőségi koordinátora. 

Alexander Baratsits alapító elnöke a Kulturális Műsorszolgáltatási Archívumnak,  amely 28 rádióállomás tartalmát kínálja 50 nyelven. Emellett a Creative Commons Austria jogi vezetője és a  „Building a European Digital Public Space, offering Strategies for taking back control from Big Tech platforms” című könyv szerkesztője.

Frances Pinter a nyílt hozzáférés (OA) szószólója és az első nő, aki saját kiadóvállalatot alapított az Egyesült Királyságban. Ő az alapítója a Knowledge Unlatched, a Open Climate Campaign, és a Supporting Ukrainian Publishing Resilience and Recovery Organization (SUPRR).

Az Bikes and Rails Housing Project bécsi Cafe Disko-ban találkozunk velük. 

Kreatív csapat

Papp Kinga Réka, főszerkesztő
Merve Akyel, művészeti vezető
Pintér Szilvia, producer
Papp Gabriella Zsófia, executive producer
Salma Shaka, író-szerkesztő
Priyanka Hutschenreiter, projektasszisztens

Vezetés

Hermann Riessner  ügyvezető igazgató
Csikós Judit  projektvezető
Nagyné Kardos Csilla, irodai adminisztráció

OKTO Crew

Senad Hergić producer
Leah Hochedlinger  videofelvétel
Marlena Stolze  videofelvétel
Clemens Schmiedbauer videofelvétel
Richard Brusek hangfelvétel

Az utómunka

Ruszkai Nóra, vezető videószerkesztő
Nagy István, videószerkesztő
Golovics Milán, beszélgetésszerkesztő

Művészet

Victor Maria Lima, animáció
Cornelia Frischauf, főcímzene

Feliratok és feliratok

Julia Sobota  zárt feliratozás, lengyel és francia feliratozás; nyelvi változatok kezelése
Farah Ayyash  arab feliratozás
Mia Belén Soriano  spanyol feliratozás
Marta Ferdebar  horvát feliratozás
Lídia Nádori  Német felirat
Slukovényi Katalin  magyar felirat
Daniela Univazo  német felirat
Olena Yermakova  ukrán felirat
Aida Yermekbayeva  orosz felirat
Mars Zaslavsky  olasz felirat

Források

Ki ölte meg az EU fordítóit? írta Gregorio Sorgi és Federica de Sario, Politico. 

A kiszervezés és az offshoring etikája: A Look at Labour Standards, Intogreat. 

Miért érdemes kiszervezni a fordítási szolgáltatásokat írta Gabriel Fairman, Bureau Works. 

The Future of Translation: Thibault Carrier, Linkedin. 

A mesterséges intelligencia felváltja az emberi fordítókat? írta Toni Andrews, itit translates. 

A mesterséges intelligencia váltja fel a fordítókat? írta Maria Schnell, RWS. 

Felvilágosítás

Ez a beszélgetős műsor a Display Europe produkciója: egy úttörő, a közértékekben meghonosított médiaplatform.

Ez a műsor az Európai Unió Kreatív Európa programja és az Európai Kulturális Alapítvány társfinanszírozásával valósul meg.

Fontos, hogy az itt kifejtett nézetek és vélemények kizárólag a szerzők és előadók sajátjai, és nem feltétlenül tükrözik az Európai Unió vagy az Európai Oktatási és Kulturális Végrehajtó Ügynökség (EACEA) nézeteit és véleményét. Ezekért sem az Európai Unió, sem az EACEA nem tehető felelőssé.

Go to top