Menu

Europejskie wiadomości bez granic. W Twoim języku.

Menu
×

Zagubiony w tłumaczeniu maszynowym

Pomimo powszechnego przekonania, większość Europejczyków nie ma dostępu do nauki języków obcych, a bycie dwu- lub wielojęzycznym jest nadal przywilejem dla większości.

Gdy angielski staje się najnowszym lingua franca, ograniczenie wielojęzyczności UE i pochopna technologizacja stanowią podwójne zagrożenie dla profesjonalnych tłumaczy. Zautomatyzowane tłumaczenie i wykrywanie głosu obiecują przełamać bariery językowe, ale sceptycy zaczynają się martwić.

Chociaż wielu ostrzega przed skutkami automatyzacji, wykorzystanie sztucznej inteligencji w publikowaniu już zmienia sposób, w jaki pracujemy. W wielu przypadkach pracownicy nie muszą już rozpoczynać procesu od zera, a zamiast tego mogą polegać na automatyzacji niektórych zadań. Dla tłumaczy oznacza to oszczędność czasu na wycieczkę do biblioteki i umożliwienie narzędziom AI dostarczania alternatywnych tłumaczeń lub wykrywania w nich błędów. Jednak istnieje również ryzyko outsourcingu, ponieważ wiele firm przeznacza swoje zasoby na technologizację, a lokalne zatrudnianie specjalistów wymaga dodatkowych kroków, których większość pracodawców nie chce podejmować.

W ciągu ostatnich kilku lat Komisja Europejska znacznie zwiększyła swoje wydatki na technologie tłumaczeniowe, obniżając tym samym poziom rekrutacji.„Post-editing” to żargon, którego tłumacze z UE używają do poprawiania tekstów przetłumaczonych maszynowo, co stało się kluczową częścią ich pracy. Znaczna część tego zawodu została zlecona na zewnątrz do gospodarki koncertowej, obiecującej szybsze i bardziej wydajne metody, ale prowadzącej do wyzysku.

Choć skuteczne w przypadku prostego i bezpośredniego tekstu, tłumaczenie maszynowe wciąż ma wiele do poprawienia w zakresie dostępności, wykrywania uprzedzeń i zrozumienia kulturowego. Umiejętność czytania między wierszami i rozszyfrowywania subtelnych znaczeń pozostaje cenną ludzką umiejętnością. Z tego powodu zapotrzebowanie na ludzkich tłumaczy jest nadal duże – a wraz z dostosowaniem zawodu, ta symbioza z pewnością będzie dalej ewoluować.

Dzisiejsi goście

Gian-Paolo Accardo jest włosko-holenderskim dziennikarzem. Jest redaktorem wykonawczym VoxEurop, współzałożycielem i dyrektorem generalnym VoxEurop European Co-operative Society oraz koordynatorem redakcyjnym European Data Journalism Network.

Alexander Baratsits jest prezesem-założycielem Cultural Broadcasting Archive, które oferuje treści 28 stacji radiowych w 50 językach. Jest także prawnikiem w Creative Commons Austria i redaktorem książki „Building a European Digital Public Space, offering Strategies for taking back control from Big Tech platforms”.

Frances Pinter jest zwolenniczką otwartego dostępu (OA) i pierwszą kobietą, która założyła własną firmę wydawniczą w Wielkiej Brytanii. Jest założycielką Knowledge Unlatched, Open Climate Campaign oraz Supporting Ukrainian Publishing Resilience and Recovery Organization (SUPRR).

Spotykamy się z nimi w Cafe Disko w ramach Bikes and Rails Housing Project w Wiedniu.

Zespół kreatywny

Réka Kinga Papp, redaktor naczelna
Merve Akyel, dyrektor artystyczny
Szilvia Pintér, producentka
Zsófia Gabriella Papp, producentka wykonawcza
Salma Shaka, autorka tekstów i redaktorka
Priyanka Hutschenreiter, asystentka projektu

Zarządzanie

Hermann Riessner dyrektor zarządzający
Judit Csikós kierownik projektu
Csilla Nagyné Kardos, administracja biurowa

Załoga OKTO

Senad Hergić producent
Leah Hochedlinger nagranie wideo
Marlena Stolze nagranie wideo
Clemens Schmiedbauer nagranie wideo
Richard Brusek nagranie dźwiękowe

Postprodukcja

Nóra Ruszkai, główny montażysta wideo
István Nagy, montażysta wideo
Milán Golovics, montażysta rozmów

Sztuka

Victor Maria Lima, animacja
Cornelia Frischauf, muzyka przewodnia

Podpisy i napisy

Julia Sobota napisy zamknięte, napisy polskie i francuskie; zarządzanie wersjami językowymi
Farah Ayyash napisy arabskie
Mia Belén Soriano napisy hiszpańskie
Marta Ferdebar napisy chorwackie
Lídia Nádori napisy niemieckie
Katalin Szlukovényi Napisy węgierskie
Daniela Univazo Napisy niemieckie
Olena Yermakova Napisy ukraińskie
Aida Yermekbayeva Napisy rosyjskie
Mars Zaslavsky Napisy włoskie

Źródła

Kto zabił unijnych tłumaczy? Gregorio Sorgi i Federica de Sario, Politico.

The Ethos on Outsourcing and Offshoring: A Look at Labour Standards, Intogreat.

Dlaczego warto korzystać z outsourcingu usług tłumaczeniowych, Gabriel Fairman, Bureau Works.

Przyszłość tłumaczeń: How AI is Changing the Game autorstwa Thibault Carrier, Linkedin.

Will AI Replace Human Translators? autorstwa Toni Andrews, itit translates.

Czy technologia tłumaczenia AI zastąpi tłumaczy? Maria Schnell, RWS.

Ujawnienie

Ten talk show to produkcja Display Europe: przełomowa platforma medialna zakorzeniona w wartościach publicznych.

Program ten jest współfinansowany przez program Kreatywna Europa Unii Europejskiej i Europejską Fundację Kultury.

Co ważne, poglądy i opinie wyrażone w niniejszym dokumencie są poglądami i opiniami wyłącznie autorów i prelegentów i niekoniecznie odzwierciedlają poglądy Unii Europejskiej lub Europejskiej Agencji Wykonawczej ds. Ani Unia Europejska, ani EACEA nie ponoszą za nie odpowiedzialności.

Go to top